zamyslet čeština

Příklady zamyslet spanělsky v příkladech

Jak přeložit zamyslet do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Nikdy vás nenapadlo zamyslet se nad těmi hladovějícími, kteří stojí ve frontě na chleba, kteří nevědí, kde budou mít další jídlo, kteří nemůžou nakrmit své ženy a děti.
Nunca pensó en toda esa gente que muere de hambre, haciendo cola para el pan. sin saber de dónde saldrá su próxima comida. y que no pueden dar de comer a sus mujeres o a sus hijos.
Až donedávna jsi vedla dost rušný život, chtěl jsem ti dopřát klid, aby ses mohla zamyslet.
Tenías una vida tan colmada hasta ahora, que pensé que algo de paz te ayudaría pensar.
Možná bysme se nad tím měli zamyslet. Teď ti nerozumím.
Quizá todos debiéramos planteárnoslo.
Měl by ses zamyslet nad tím, co chceš v životě dokázat.
Es hora de tener algo de ambición.
Měl byste se někdy zamyslet.
Tienes que pensar a veces.
Myslím si však, že bychom se měli zamyslet, a to hned teď, udělat si malý inventář, nahlédnout do svých srdcí a životů, abychom se podívali, co v nich je.
Deberíamos detenernos ahora mismo y mirar en nuestro corazón, analizar nuestras vidas, y ver que encontramos.
Teď jsem to já, kdo má problém, když se nad tím ráčíš zamyslet!
Ahora el problema lo tengo yo.
To se holka musí zamyslet.
Hace que una chica se plantee cosas.
Ale musím se nad tím trochu zamyslet.
Pero debo pensármelo un poco.
Neříkám, že je to na nás příliš velký sousto, ale musíme se pořádně zamyslet nad tím, co dál.
No digo que hagamos más de lo que podamos, pero tenemos que hablar de lo que vamos a hacer.
To ho donutí se zamyslet.
Le dará que pensar.
Dobrá zkušenost, je dobré se nad tím zamyslet.
Pensándolo bien, es una experiencia.
Budu mít možnost zamyslet se nad tím,.co se mi přihodilo.
Tendré tiempo de reconsiderar todo lo que me está ocurriendo.
Chci se zamyslet nad svým životem.
Quiero replantearme mi vida.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zanedlouho se sejde Evropský ústavní konvent, který bude diskutovat o citlivých otázkách budoucnosti institucí Evropské unie. Přichází tak chvíle zamyslet se nad čímsi dosud nemyslitelným: nad tím, kam Evropská unie vlastně směřuje.
Puesto que la Convención Constitucional Europea se reunirá a debatir los detalles de las instituciones futuras de la Unión Europea (UE), ahora es el momento de pensar lo impensable acerca del camino que seguirá Europa.
Obdobně se můžeme zamyslet nad úžasnými pokroky ve vzdělávání.
De igual manera, consideremos los enormes avances en el tema de la educación.
Zkusme se nad tím zamyslet.
Examinémoslo.
Připadá mi fascinující vrátit se téměř o 200 let zpátky a zamyslet se nad politickou ekonomií Velké Británie v době, kdy první průmyslová revoluce nabírala dech.
Me parece fascinante retroceder casi 200 años y examinar la economía política de Gran Bretaña cuando la Primera Revolución Industrial cobraba impulso.
Volební systém je sice odvěkým tématem politických diskusí, nicméně stojí za to zamyslet se nad otázkou volebních systémů znovu.
Los sistemas electorales son un tema perenne de discusión política, pero estos dos ejemplos vuelven a poner el asunto sobre la mesa.
Vytvoření takového fondu by představovalo pádný symbol solidarity uvnitř EU a současně by poskytlo ideální příležitost zamyslet se nad povahou nákladů spojených se sankcemi.
La creación de un fondo de este tipo proporcionaría un poderoso símbolo de solidaridad dentro de la UE, y al mismo tiempo se constituiría en una oportunidad ideal para reflexionar sobre la naturaleza de los costos de las sanciones.
V obou zemích je potřeba zamyslet se nad dlouhodobými dopady takto rozhněvaných populistických hnutí na zdraví demokratických institucí.
En ambos países, es imperioso analizar las implicancias a largo plazo de estos movimientos populistas iracundos para la salud de las instituciones democráticas.
Krize kolem eboly ukázala, že se musíme zamyslet nad rozvojem naší schopnosti inovovat na nejzákladnější úrovni.
La crisis del ébola nos muestra que debemos pensar en desarrollar nuestra capacidad de innovación en el nivel más básico.
Než se však ponoříme do institucionálních záležitostí - což je oblíbené téma veteránů EU -, měli bychom se zamyslet nad otázkou, jaký problém má unie kapitálových trhů vlastně řešit.
Pero antes de meterse en cuestiones institucionales (un tema favorito de los veteranos de la UE) hay que pensar cuál es el problema que supuestamente resolvería una unión de mercados de capitales.
Abychom ji pochopili, musíme se zamyslet nad slabostí evropské hospodářské unie.
Para entenderlo, debemos considerar la debilidad de la unión económica europea.
Každý Evropan by se měl nad touto možností alespoň na chvíli zamyslet, než se vrátí ke svému současnému odporu vůči všemu americkému.
Todo europeo debería tener en cuenta esa posibilidad, al menos por un momento, antes de retomar su actual aversión hacia todo lo que sea estadounidense.
Takže důvod přezkoumat Ženevské konvence tady je. A je zde i důvod znovu se zamyslet nad projektem stálého mezinárodního trestního soudu.
Así que puede tener caso reexaminar la Convención de Ginebra tanto como lo tiene echar un nuevo vistazo al proyecto de establecer una corte criminal internacional permanente.
V době, kdy vstupujeme do roku 2015, musíme se zamyslet nad politikami a intervencemi, které takto extrémní nerovnost omezí.
Mientras nos encaminamos al 2015, debemos considerar políticas e intervenciones que pongan fin a esta desigualdad extrema.
Evropa si šarvátku mezi těmito dvěma zakládajícími členskými státy nemůže dovolit, takže je načase dát emoce stranou a nad odlišnými názory na budoucí směřování evropské integrace se zamyslet.
Europa no puede permitirse un altercado entre estos dos Estados miembros, así que ya es hora de dejar las emociones de lado y examinar las diferencias sobre el rumbo futuro de la integración europea.

Možná hledáte...