řešení čeština

Překlad řešení francouzsky

Jak se francouzsky řekne řešení?

řešení čeština » francouzština

solution dénouement

Příklady řešení francouzsky v příkladech

Jak přeložit řešení do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

To není řešení.
Pose-ça. Pas moyen d'en réchapper.
Proč lidé používají k řešení problémů násilí?
Pourquoi les humains utilisent-ils la violence pour résoudre les problèmes?
Je součástí architektonického řešení.
Je l'ai intégrée au plan architectural.
Ale není jiné řešení, chci-li ve vašich očích zůstat slušným člověkem.
Vous ne savez pas ce que vous êtes pour moi.
Musíte něco vymyslet. Musí existovat řešení!
Marsh, il faut trouver quelqu'un d'autre.
Policie nabídla 2000 liber za první účinné řešení.
Nous offrons 2000 livres à quiconque proposera une stratégie concluante.
Přece musí existovat řešení.
On doit bien pouvoir faire quelque chose.
Preferuji mírové řešení.
Je prône toujours la paix.
Mlácení lidí není řešení.
Un coup de poing dans le nez n'est pas une solution.
Někdy je to jediné řešení. - Ne u vydavatelů.
C'est parfois la seule solution.
Řešení je jednoduché.
Je n'accepterai pas.
Pro vás a pro mě. je to dobré řešení.
Pour vous et moi. C'est une bonne solution.
Věřte, že je mi to líto, že se musím uchýlit k řešení tak. Melodramatickému. Byli jste ale tak neodbytní, že to jinak nešlo.
Je suis désolé de recourir à des moyens aussi mélodramatiques. mais vous étiez trop touche-à-tout.
Čím víc mu budeme odporovat, tím víc bude bojovat. Tohle je řešení.
Plus nous nous opposerons à lui, plus il s'entêtera.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Je načase, prohlásil František, aby vedoucí představitelé EU odhodili svou ospalou image, uvědomili si, jakým strategickým výzvám Evropa čelí, a stanovili jasnou politiku jejich řešení.
Le pape a soutenu qu'il était grand temps que les dirigeants européens se défassent de leur manque de dynamisme, qu'ils reconnaissent les défis stratégiques auxquels l'Europe est confrontée et qu'ils conçoivent des mesures claires pour y faire face.
V těchto iniciativách na ochranu občanských práv ze strany NATO se odráží stále věcnější přístup, s jakým dnes Rusko, Evropa a Amerika přistupují k řešení vzájemných neshod.
Ces initiatives en faveur des droits civils de la part de l'OTAN reflètent les manières soignées renforcées dont la Russie, l'Europe et les États-Unis font état dans la résolution de leurs différends.
Naštěstí je tu jedno multilaterální řešení a existující precedens. V polovině sedmdesátých let plánovalo mnoho signatářů smlouvy o nešíření dovoz a vývoj komplexů pro obohacování a znovuzpracování.
Heureusement, il existe une option multilatérale et un précédent : au milieu des années 1970, de nombreux membres du Traité se préparaient à importer puis développer des équipements de traitement et d'enrichissement.
Letos na jaře zveřejnila WHO zprávu, která doporučuje řešení podobná americkému návrhu zákona, ovšem na globální úrovni.
Au printemps, l'OMS a publié un rapport préconisant des solutions similaires à celles proposées dans le projet de loi du Sénat américain, mais à l'échelle mondiale.
Člověk se rodí se schopností být mravný, ale jde o schopnost omezenou, která není připravena na řešení etických spletitostí moderního světa.
Les humains sont naturellement dotés de la capacité à être moraux, mais c'est une capacité limitée et peu préparée à affronter les complexités éthiques du monde moderne.
Poslední výhodou tohoto řešení je, že by bylo dočasné.
Enfin, un autre avantage de cette solution est qu'elle ne serait que temporaire.
Vlády, občanská společnost a soukromý sektor se musí postavit k problému čelem a pomocí spolupráce nalézat a realizovat kreativní řešení.
Les gouvernements, la société civile et le secteur privé doivent se montrer à la hauteur, coopérant pour trouver et appliquer des solutions créatives.
Výzva rozvojové agendy po roce 2015 spočívá v nalézání kreativních řešení na podporu prosperity, rovnosti a udržitelnosti.
Passé 2015, l'enjeu du programme de développement résidera dans l'exploration de solutions créatives qui viendront appuyer la prospérité, l'égalité et la durabilité.
Některé nízkouhlíkové strategie jsou evidentně drahé, zatímco jiná, zjevně efektivní řešení se neprosazují vůbec.
Certaines politiques de réduction des émissions se révèlent clairement onéreuses, tandis que d'autres, à priori constitutives d'une option plus rentable, ne sont tout simplement pas envisagées.
Nejnákladnější je dnes řešení špionáže a zločinnosti, avšak v příštích zhruba deseti letech může narůst i hrozba kybernetické války a kybernetického terorismu.
Les coûts les plus élevés proviennent actuellement de l'espionnage et du crime. Mais lors de la décennie suivante ou à peu près, la guerre cybernétique et le cyber-terrorisme pourraient devenir des menaces plus grandes qu'aujourd'hui.
Turecká vláda se dokonce pokusila o regionální iniciativu směřující k mírovému řešení krize. O takové snaze žádná z dnešních členských zemí EU nemohla ani uvažovat.
Le gouvernement turc a même lancé une initiative de paix régionale pour résoudre la crise, un effort qu'aucun membre actuel de l'UE n'aurait envisagé.
Přežití eurozóny vyžaduje věrohodné řešení její dlouhotrvající krize suverénního dluhu, což ovšem vyžaduje řešení dvou makroekonomických nevyvážeností - externí a fiskální -, které jsou jádrem krize.
La survie de la zone euro exige une solution crédible à sa longue crise de la dette souveraine, qui exige à son tour de résoudre les deux déséquilibres macro-économiques - externes et fiscaux - au cœur de cette crise.
Přežití eurozóny vyžaduje věrohodné řešení její dlouhotrvající krize suverénního dluhu, což ovšem vyžaduje řešení dvou makroekonomických nevyvážeností - externí a fiskální -, které jsou jádrem krize.
La survie de la zone euro exige une solution crédible à sa longue crise de la dette souveraine, qui exige à son tour de résoudre les deux déséquilibres macro-économiques - externes et fiscaux - au cœur de cette crise.
Existuje značná propast mezi radou, kterou nelze odmítnout, a zodpovědností za řešení následků, když se tato rada ukáže jako mylná nebo mimořádně obtížně uskutečnitelná.
Il y a un fossé considérable entre les offres de conseil que l'on ne peut refuser et la responsabilité d'en gérer les conséquences lorsque ce conseil s'avère une erreur ou extrêmement difficile à appliquer.

Možná hledáte...