dohlížet čeština

Překlad dohlížet francouzsky

Jak se francouzsky řekne dohlížet?

dohlížet čeština » francouzština

contrôler

Příklady dohlížet francouzsky v příkladech

Jak přeložit dohlížet do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Budu dohlížet na peníze a budeme mít býka!
Je vais veiller sur cet argent, on aura un taureau!
Budeš na mě dohlížet. Na vše co se ke mě dostane.
J'aurai ce que je mérite.
Tímto, jako člen sboru Texas Ranger závazně přísahám. že budu dohlížet na dodržování práva, pořádku a míru.
QUARTIER GÉNÉRAL Membre des rangers du Texas, je jure solennellement. De maintenir Ia paix et de faire respecter Ia Ioi et I'ordre.
Na něj by měli dohlížet ti troubové, co tu mám?
Alors, tu as perdu ton sang-froid et tu l'as rudoyé. Je ne rudoie pas. Je m'en suis simplement occupé.
Tohle bych ti chtěl říct: Musíš na mě příštích pár dnů dohlížet, protože chci něco udělat, ale bez velkýho hříchu, protože vím, co si myslíš o krádeži.
Ce que je suis venu te dire, c'est que tu devrais m'observer attentivement les jours à venir, car je veux faire ce que j'ai à faire sans commettre de vrai gros péché parce que je sais ce que tu penses du vol.
Budu na vás dohlížet.
Je vous aurai à l'œil.
Vy budete dohlížet na ošetřovnu.
Vous serez chargée de l'infirmerie.
Od teď budeš dohlížet na paní Mundsonovou.
Désormais, tu vas veiller sur Mme Mundson.
Pán bude na vás laskavě dohlížet a naplňovat vás veškerým duchovním požehnáním a přízní nechť žijete společně tento život jenž v budoucím světě bude věčným.
Que la bonté de Dieu soit toujours avec vous. et remplisse votre âme de sa bénédiction et de sa grâce. Vivez ensemble dans ce monde. et dans le monde futur d'une vie éternelle.
Tam bych na tebe mohl sám dohlížet. Tony?
Là où je pourrai t'observer.
Zákony jsou dané a policista má dohlížet na to, aby je nikdo neporušoval.
Il y a des lois, nous devons les faire respecter.
Faktem je, že teď ty máš na koho dohlížet.
C'est à toi de veiller sur elle.
Máte tam příbuzné, tady na vás nikdo nemůže dohlížet.
Vous avez de la famille. Personne ne va s'occuper de vous ici.
Chceme, aby se váš prezident pokusil přesvědčit Organizaci spojených národů, aby dozor nad bombou svěřila malým zemím. Chceme všeobecné odzbrojení na které budou dohlížet malé státy, aby to proběhlo hladce.
Que votre Président. que nous admirons, tâche de persuader l'ONU. de confier la bombe aux petites nations. qui seront chargées. de surveiller le désarmement général.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Řešení je možné, jedině pokud je okolní svět ochoten dohlížet na dodržování dohody dosažené mezi umírněnými většinami.
Aucune solution n'est possible sans l'implication du monde extérieur qui serait prêt à policer un accord obtenu par les majorités modérées.
Tento přístup by mohl uznat právo Ruska dohlížet na budoucí vývoj Kavkazu.
Cette approche reconnaît un droit de regard à la Russie sur l'avenir du Caucase.
Stejně tak nejsou zahrnuty náklady na zlepšení schopnosti národních vlád shromažďovat data, zavádět vzdělávací reformy a dohlížet na ně.
Cela ne prend pas non plus en compte les coûts de l'amélioration de la capacité des gouvernements nationaux à recueillir des données et mettre en place puis gérer certaines réformes du monde éducatif.
Kadrí dal vládě v Islámábádu dvacetidenní ultimátům na to, aby očistila politický systém od přebujelé korupce, znovu ustavila volební komisi a jmenovala udržovací správu, která bude dohlížet na blížící se hlasování.
Qadri a lancé un ultimatum de 20 jours au gouvernement d'Islamabad, lui demandant de mettre fin à la corruption endémique, de rétablir la Commission électorale et de nommer un gouvernement intérimaire pour superviser les prochaines élections.
Obzvláště těžké je dohlížet na zemědělský sektor, největšího zaměstnavatele dětí jak v rozvojových, tak ve vyspělých zemích.
Le secteur agricole, qui représente le secteur qui emploie le plus des enfants tant dans les pays en voie de développement que dans les pays industrialisés, est particulièrement difficile à contrôler.
To by se mělo změnit, až bude zvolen nový zahraničněpolitický šéf, jenž bude dohlížet na zahraniční obchod, obranu a politiky pomoci.
Cette situation devrait changer avec la nomination d'un nouveau chef de la politique étrangère, chargé de superviser les politiques de commerce extérieur, de défense et d'aides au développement.
Tyto rady mají za úkol vyhodnocovat přesnost makroekonomických předpovědí, dohlížet na dodržování cílů a zajišťovat dlouhodobou fiskální udržitelnost.
Ces conseils sont chargés d'évaluer l'exactitude des prévisions macro-économiques, de surveiller la conformité aux objectifs et d'assurer la viabilité budgétaire à long terme.
Spíš než mařit čas a veřejné prostředky na zřízení a provoz lisabonské byrokracie by EU měla podrobně dohlížet na dosahování těch národních a celoevropských cílů, jež zahrnují významné přelivy vlivů přes hranice jurisdikcí.
La protection de l'environnement est un cas exemplaire.
Díky tomu budou volení zástupci evropských občanů lépe schopni dohlížet na práci Komise.
Ainsi, les représentants élus des citoyens européens seront mieux à même d'examiner en profondeur le travail de la Commission.
Mají naopak právo a morální povinnost nadále dohlížet, zda Čína svou část dohody dodržuje - což, abychom byli spravedliví, doposud povětšinou dělala.
Plus que cela, il y a pour eux non seulement un droit mais également une obligation morale à continuer de veiller à ce que la Chine respecte sa part du deal - ce qui, pour être tout à fait honnête, a globalement été le cas jusqu'à présent.
Komise složená z významných osobností a sekretariátu, která bude na proces dohlížet, již byla ustavena.
Un Panel de Personnes Eminentes et un Secrétariat ont été mis en place afin de superviser le processus.
Ženy mají obvykle víc závazků spojených s péčí o dítě a o domácnost než muži, takže je pro ně těžší věnovat tolik času práci na farmě nebo dohlížet na najaté pracovníky.
Les femmes ont généralement une plus grande part de responsabilité dans la garde des enfants et dans les tâches ménagères que les hommes, ce qui les empêche de consacrer autant de temps aux travaux agricoles, ou même de superviser le travail salarié.
Aby se zajistilo, že všichni hrají podle pravidel, na finanční instituce je nutné intenzivně dohlížet.
Et pour s'assurer que chacun respecte ces règles, les institutions financières doivent faire l'objet d'une surveillance intense.
Na naléhání Německa bude ECB dohlížet jen na zhruba 130 největších bank eurozóny.
Sur l'insistance de l'Allemagne, la BCE ne supervisera que quelques 130 grandes banques de la zone euro.

Možná hledáte...