osud | dokud | odsud | soud

dosud čeština

Překlad dosud francouzsky

Jak se francouzsky řekne dosud?

Příklady dosud francouzsky v příkladech

Jak přeložit dosud do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Za zlaté horečky Aljaška se stala nadějí a snem, nelítostnou Sirénou dalekého Severu, lákajíce tisíce mužů do ledového náručí, do jejích dosud nikým nenavštívených krajů.
Lors de la ruée vers l'or, l'Alaska fut le rêve des désespérés, la sirène du grand Nord, qui les attirait par milliers dans ses régions inconnues.
A ještě něco. Cameronovi se dosud nepřebrodili.
Non, je vais voir ce qui les retient.
Dosud jsem Černému Losovi nelhal.
Que voulez-vous dire?
Až dosud jsi byl jen žebrák.
Pourquoi je t'aurais équipé, d'après toi?
Rudoši dosud neměli co do činění s lidmi naší krve.
Oui, ils se rassemblent pour nous empêcher de passer.
Kde bychom byli, kdyby nikdo nechtěl nic vědět o dosud nepoznaném?
Où serions-nous si personne n'essayait de percer l'univers?
Egyptští bohové dosud žijí v těchto horách, v troskách svých chrámů.
Les dieux d'Égypte vivent encore dans ces collines, dans les temples.
Jo, měli by s tím už něco udělat. Pokud budou mít tyhle hračky, tak to co bylo dosud je pohodička v porovnání s tím co bude teď.
Il va falloir faire quelque chose, sinon ça va être un vrai massacre.
Dosud, jste mu svými uvodními stránkami jen nahrával.
Mais vous continuez à mettre les gangsters à la une.
Jak víte, že je dosud naživu, že oni ne.?
Qui vous dit qu'elle est toujours vivante?
Nic důlžitějšího dosud nebylo v celým tvým životě.
Voici venu le moment le plus important de votre vie.
Říkám, pan Blaku, uvědomil jsem si, že až dosud. jsem se spoléhal na vaše slovo.
M. Blake, cela me touche de si près que je vous fais absolument confiance.
Alberto, až dosud byl náš vztah čistě obchodní.
Écoutez, nous ne sommes qu'associés.
Jsou dosud v Londýně.
Elles sont encore à Londres.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Snad proto se lidstvu dosud daří přežít.
Peut-être cela explique-t-il que l'humanité soit jusqu'à présent parvenue à survivre.
Dosud nevíme, co je možné.
Nous ne savons pas encore ce qui est possible.
Dosud museli všichni postupovat společně, ač si jednotlivé země dojednávaly konkrétní výjimky z účasti.
Au début de la construction européenne, tous les pays devaient avancer ensemble, chaque membre pouvant négocier une dérogation en sa faveur.
Abychom dnešní finanční a ekonomickou krizi zkrotili, Evropa bude muset vytrvat ve spolupráci, již až dosud prokazovala.
Afin d'endiguer la crise économique et financière actuelle, l'Europe devra continuer à se montrer aussi coopérative qu'elle l'a été jusqu'à présent.
Dosud ale nepodnikly nic.
C'est le cas de l'engagement des USA à lutter contre le changement climatique dû à l'activité humaine en tant que signataire de la convention-cadre de l'ONU sur le changement climatique de 1992.
Zanedlouho se sejde Evropský ústavní konvent, který bude diskutovat o citlivých otázkách budoucnosti institucí Evropské unie. Přichází tak chvíle zamyslet se nad čímsi dosud nemyslitelným: nad tím, kam Evropská unie vlastně směřuje.
Tandis que la Convention constitutionnelle européenne se rassemble pour débattre des points délicats des futures institutions de l'Union européenne, il est désormais temps de penser à l'impensable sur le futur de l'Europe.
Mezinárodní podpora byla dosud štědrá, ale stále je výrazně pod úrovní srovnatelných příspěvků na hlavu v jiných postkonfliktních situacích - a potřeba je mnohem větší.
Jusqu'ici, le soutien international a été généreux, mais toujours en deçà des fonds versés à d'autres pays après un conflit majeur - et les besoins sont en l'occurrence beaucoup plus importants.
Tyto země si musí uvědomit, že pokud USA a Británie zavedou i jen mírné reformy, hodně kapitálu poteče jinam a je možné, že přehltí regulatorní systémy, u nichž se až dosud zdálo, jak pěkně fungují.
Ils doivent reconnaître que si les USA et le Royaume-Uni mettent en ouvre des réformes aussi modestes soient-elles, une grosse partie des capitaux ira ailleurs, saturant des systèmes régulatoires qui paraissaient fonctionner correctement jusque là.
Írán a Sýrie, jež až dosud směřování Iráku podrývaly, mohou teď také zatoužit po nalezení způsobu jak zemi vyvést od okraje propasti.
L'Iran et la Syrie, qui ont surtout joué les troubles fêtes en Irak jusqu'à présent, pourraient aussi vouloir trouver un moyen pour tirer le pays du bord de l'abîme.
Četní muslimové, již se léta zasazují o modernizaci svých zemí, dosud nedokázali najít zřetelnou odpověď na vzedmutou vlnu radikálního islámu.
De leur côté, les musulmans qui luttent depuis des années pour la modernisation de leurs pays n'ont pas jusqu'à présent trouvé comment opposer une réponse lucide à la vague montante de l'islamisme radical.
Jediná možnost vojenského řešení, která nám byla dosud předložena, je invaze s cílem změny režimu, jinými slovy totální válka.
Mais la seule option militaire qui s'offre à nous jusqu'à présent consiste en une invasion pour changer le régime politique du pays, c'est-à-dire une guerre totale.
USA dosud obratně vedly mezinárodní společenství svým směrem.
Les Etats-Unis ont habilement entraîné la communauté internationale à les suivre.
Dosud jsme nepochopili, že takovou Severoamerickou zónu volného obchodu (NAFTA), která by plně využívala svého potenciálu, nemůžeme vytvořit za babku.
Nous avons échoué à comprendre qu'un Accord de libre-échange nord-américain (ALENA) ne peut pas développer tout son potentiel par des actions au rabais.
Ve druhé polovině dosud poznané planety byli zatím vědci trestáni, ba dokonce i zabíjeni.
Dans l'autre moitié du monde connu, les scientifiques étaient punis, voire tués.

Možná hledáte...