hledět čeština

Překlad hledět francouzsky

Jak se francouzsky řekne hledět?

hledět čeština » francouzština

regarder voir regarder fixement fixer des yeux dévisager

Příklady hledět francouzsky v příkladech

Jak přeložit hledět do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Vidím, že ti hraběnka musí hledět přes rameno.
La comtesse doit suivre par-dessus ton épaule.
Kolikrát jsem ti říkal, že si máš hledět svého?
Combien de fois je t'ai dit de ne pas m'interrompre?
Chtěl jsem přehlušit pach rumu z tvého dechu. Hele, koukej si hledět svého.
C'est pour tuer l'odeur du rhum.
Vše, co musíte udělat, je dál hledět. na mě se zbožňujícíma očima. a možná se dostaneme z toho ven v jednom kuse.
Essayez d'avoir toujours l'air amoureux. Peut-être s'en sortira-t-on.
Zítra o druhé se budu hledět z výšky na Varšavu.
Demain à 2 h, je survolerai Varsovie.
Vy si hleďte své pozice, já si budu hledět své.
Ne vous occupez pas de moi.
Když je vám dáno hledět v setbu času, říct, které zrno vzejde, které ne, mluvte i ke mně, neloudím si o zisk, aniž se bojím ztrát.
Si vous lisez les semences du temps, et savez quel grain croîtra, quel autre non, parlez-moi, qui ne mendie vos faveurs ni ne crains votre haine.
To je asi všechno. Ti chlápci měli plno práce s tím, hledět na tu holku že toho chlápka ani neviděli.
Les gars l'ont tellement reluquée qu'ils n'ont pas remarqué l'homme.
Víra tohoto rytíře mu zakazuje hledět na tebe jako na ženu stejně jako tvá zakazuje tobě dívat se na něho jako na muže.
Sa foi lui interdit de voir en toi une femme, tout comme la tienne t'interdit de voir en lui un homme.
Radši si budu hledět práce, nebo se neudržím.
Je ferais mieux de retourner au travail tant que je peux encore tenir ma curiosité.
Snažím se žít spořádaně. Denně piju mléko. Ale snažím se hledět si svého. a vám radím to samé.
J'essaie de mener une vie bien, je bois du lait, mais surtout, je me mêle de mes affaires et je vous conseille d'en faire autant.
Možná byste si měl hledět svýho, šéfe.
Fallait pas intervenir, Prof.
Je to lepší, než hledět do moře nebo oblohy.
C'est mieux que de contempler la mer ou le ciel.
Dnes je třeba hledět k západu.
Il n'y a qu'une seule réalité! Cesse de rêver!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Když se občané EU zamýšlejí nad místem Ukrajiny v Evropě, měli by se pozorněji dívat na tvář, již vidí, a zároveň hledět hlouběji za tuto tvář.
Quand les citoyens de l'Union européenne réfléchissent à la place de l'Ukraine en Europe, il leur faudra considérer de près et savoir regarder au-delà du visage que nous leur montrerons.
Na okázalou novou koncertní síň zajisté můžeme hledět s pochybami, ale ne proto, že do mramorového průčelí je vytesáno jméno dárce.
Il est compréhensible de regarder de travers l'édification d'une nouvelle superbe salle de concert, mais pas parce que le nom du donateur est gravé sur le marbre de la façade.
Abychom dokázali hledět vpřed se sebedůvěrou, musíme také hledět zpět - a chápat, kde se stala chyba.
Pour aborder l'avenir avec assurance, il faut aussi regarder le passé, et comprendre les erreurs commises.
Abychom dokázali hledět vpřed se sebedůvěrou, musíme také hledět zpět - a chápat, kde se stala chyba.
Pour aborder l'avenir avec assurance, il faut aussi regarder le passé, et comprendre les erreurs commises.
Je načase oživit schopnost hledět vpřed a uskutečňovat sen o lepší budoucnosti, již projevili zakladatelé EU.
Il est temps de retrouver la capacité qu'avaient les fondateurs de l'UE de regarder en avant et de poursuivre le rêve d'un avenir meilleur.
V Evropě je tedy 8. květen 2005 příležitostí ohlédnout se s lítostí a hněvem. Je však také příležitostí hledět vpřed s hrdostí na úspěchy posledních desetiletí a tudíž příležitostí k naději.
En Europe, le 8 mai 2005 est l'occasion de regarder le passé avec tristesse et colère, mais aussi de se tourner vers l'avenir, fiers des réalisations des dernières décennies et donc remplis d'espoir.
Za tu dobu začalo také mnohem více hledět do sebe.
Elle est devenue extraordinairement introvertie.
Co se mne týče, uvědomuji si, že při hledání nového libanonského prezidentství musíme hledět do budoucnosti.
De mon point de vue, je comprends qu'il nous faut penser à l'avenir dans notre quête d'un nouveau président pour le Liban.
Dnešní chytří investoři a finanční sektor jako celek musí hledět dopředu: vidět za dnešní tržní ceny a politiku a zaměřit se na tržní ceny a politiku budoucnosti.
Les investisseurs avisés et le secteur financier dans son ensemble doivent donc penser à long terme, bien au-delà de l'évolution des marchés au jour le jour.
Svět ale musí hledět ještě dál za tyto otázky.
Il faut également porter le regard bien au-delà de ces questions.
Jsou tu proto, aby demonstrovali silného ducha jednoty v transatlantickém společenství, odhodlání hledět vpřed a jednat společně.
Ils sont là pour faire montre d'un grand esprit d'unité dans la communauté transatlantique, d'une détermination à aller de l'avant et à entreprendre ensemble.

Možná hledáte...