hradit čeština

Překlad hradit francouzsky

Jak se francouzsky řekne hradit?

Příklady hradit francouzsky v příkladech

Jak přeložit hradit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Koupíme ti pozemek a dobytek a 3 roky ti budeme hradit ztráty.
On t'y offre une terre, du bétail et de quoi tenir trois ans.
Po celou dobu soutěže bude veškeré náklady zúčastněných hradit pan Herod.
Pendant la durée du concours. tous les souhaits des participants seront réalisés.
A budeš muset hradit všechny naše ztráty.
Et vous serez responsable de toutes les pertes de la chaîne.
Kdo vám to bude hradit?
Qui vous parraine?
Budeme hradit školné a všechny výdaje a pokud vaše praxe půjde dobře a budeme spokojeni, můžete u nás zůstat 3 roky po absolutoriu.
Nous prendrons en charge vos frais d'inscription, vos dépenses scolaires, et si la période d'essai se passe bien, nous vous emploierons pendant 3 ans après votre diplome.
Luku, když konečně začnu ty práce hradit, komu to mám splácet?
En imaginant que jusque-là tout roule, et je commence à rembourser, le chèque, je le fais à quel ordre?
Hlavním důvodem je to, že se nemusí hradit někdejší transporty otroků a tak je možnost potenciální ztráty způsobené útěkem limitována na základní výcvik otroka.
Ceci est particulièrement vrai parce qu'il n'y a pas de frais de transport d'esclaves à rentabiliser. Les pertes potentielles liées à leur fuite éventuelle se limitent au coût de leur formation rudimentaire. Même à l'époque, on comprenait ça.
Jedná se o pokusnou léčbu, takže vaše pojištění ji zřejmě nebude hradit, ale myslím, že zjistíte, že přináší uklidňující efekt.
Ceci est considéré comme un traitement expérimental, peut-être votre assurance ne le couvrira pas, mais je pense que vous trouverez que cela procure un vrai effet calmant.
Nemůžete hradit léky a pak náhodně přestat.
Mais vous ne pouvez pas fournir les pilules et puis décider d'arrêter arbitrairement.
Zajímá mě, proč očekáváte od ostatních Kanaďanů, kteří nemají takovéto problémy, že budou svými odvody hradit platby za vás..
Vous trouvez ça normal que vos compatriotes, qui n'ont pas votre problème, paient, au travers des taxes, pour votre problème?
Omlouvám se, ale pokud naprosto nevyloučíme možnost podvodu, Kings Row rozhodně nebude ochotna hradit celou škodu.
Désolé, mais si on n'élimine pas le moindre doute d'escroquerie, on ne paiera pas la totalité.
Ve své štědrosti vám král ponechává váš majetek, ale přestane vám hradit platy sloužících i náklady na domácnost.
Dans sa générosité, le roi vous autorise à conserver votre propriété, mais il ne prendra plus en charge les frais liés à la tenue de votre maison.
Deset let mu hradit antispychotika?
Et dix ans d'antipsychotiques?
Letenky a pojištění bude hradit Paříž.
Le vol et les assurances seront avancés par Paris.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ale i když silnice existuje, musíte hradit mýtné, palivo, údržbu vozového parku a další výdaje - a pořád ještě může trvat pět dní, než zboží dopravíte na pobřeží, chcete-li jej vyvážet.
Mais même quand une route existe, il faut encore payer les péages, l'essence, l'entretien des véhicules et autres - et plusieurs jours seront de plus nécessaires pour acheminer les produits vers la côte pour être exportés.
První zpráva o adaptaci, vypracovaná Ekologickým programem OSN a zveřejněná v Limě, přesto ukázala, že svět zůstává zcela nepřipravený hradit náklady na adaptaci.
Pourtant, le premier rapport sur l'adaptation du programme pour l'environnement de l'ONU (PNUE) publié à Lima montre que le monde est encore largement mal préparé pour assumer les coûts d'adaptation.
Vyšší dluhová služba, již musí hradit, slouží - do jisté míry - jako určitá forma kázeňského opatření proti pokušení utrácet teď a platit až příště.
Le service de la dette plus élevé qu'ils doivent payer sert, à un certain degré, de mesure disciplinaire contre la tentation de dépenser aujourd'hui et de payer plus tard.
Je na čase, aby naše kolektivní bezpečnostní aliance tyto nespravedlivé metody financování přepracovaly a zajistily, že členské státy budou hradit úměrnou cenu globální bezpečnosti.
Il est temps que nos alliances de sécurité collective révisent leurs méthodes de financement inéquitables et s'assurent que tous les Etats membres payent un prix proportionnel pour la sécurité mondiale.
Je tedy mnohem racionálnější vyčlenit dnes část příjmů navíc na několik let školní docházky než poté muset několik desítek let hradit sociální náklady spojené s existencí masy nevzdělaných dospělých dělníků!
Il vaut bien mieux dépenser un peu plus d'argent aujourd'hui pour quelques années de scolarisation, que de devoir financer des décennies de dépenses sociales pour des masses laborieuses d'adultes non instruits.
Jsou-li finanční služby odpovídající, dostupné a spravedlivě oceněné, mohou lidé spořit, hradit neočekávané výdaje a investovat do zdraví, bydlení a vzdělání svých rodin.
Grâce à des services financiers appropriés, accessibles et à prix juste, les gens peuvent construire leurs économies, couvrir les coûts de situations d'urgence imprévues et investir dans la santé, le logement et l'éducation de leur famille.
Pokud unie usoudí, což je možné, že všechny členské země musí hradit veřejnou zdravotní péči všem svým nezaměstnaným, pak by bylo na národních parlamentech, nikoliv na 25 soudcích v Lucemburku, aby rozhodly, jak se k tomuto cíli postavit.
Si l'Union décide, ainsi qu'elle en a le droit, que tous les Etats membres doivent garantir l'accès aux soins des chômeurs, ce serait aux parlements nationaux et non aux 25 juges du Luxembourg d'en décider les modalités.
Úkolem pro další generace je kombinovat veřejné a soukromé příspěvky u služeb, které prostě nemůže plně hradit daňový poplatník a spravovat státní úředník.
Le problème de la génération à venir sera de réussir à combiner contribution publique et privée au fonctionnement de services qui ne peuvent plus être financés exclusivement par le contribuable et gérés de A à Z par la bureaucratie étatique.
Zastánci rychlejšího populačního růstu v Evropě se obávají nedostatku mladých pracujících lidí, kteří mají hradit veřejné penze.
Les défenseurs d'une croissance démographique accélérée en Europe s'inquiètent du manque de main d'œuvre jeune pour assurer les retraites publiques.
V USA tento problém ještě zhoršily některé zdravotní pojišťovny, když odmítly hradit léčbu duševních nemocí.
Le problème est aggravé, aux États-Unis au moins, par le refus de certaines compagnies d'assurance santé de couvrir les traitements des maladies mentales.
Bude muset chválit účty zdravotního spoření (HSA) - a tvrdit, že lidé nepřestanou chodit k lékaři na preventivní vyšetření, ani když jejich pojištění vázané na HSA nebude hradit žádný z účtů.
Il devra vanter les mérites des Health Security Accounts, et soutenir que les Américains continueront de consulter pour des soins préventifs, même si leur assurance HSA ne couvre pas ces frais.
Odpis dluhů by pro lídry věřitelských zemí znamenal porušení slibu, že jejich daňoví poplatníci účet hradit nebudou - což je závazek, o nějž se opíral i právní základy podpory Řecku.
Pour les dirigeants des pays prêteurs, une radiation voudrait dire qu'il faudrait revenir sur la promesse que leurs contribuables n'auraient pas à s'acquitter des coûts - un serment qui a servi de base juridique pour le soutien de la Grèce.
Společnost je pak nucena hradit náklady na prevenci zločinnosti a administrativu spravedlnosti.
La société doit, alors, couvrir les frais de les politiques de prévention de la criminalité et de l' administration judiciaire.
Kdyby se ale církev rozhodla opačně a své nemocnice a univerzity předala orgánům ochotným antikoncepci hradit, katolíci by stále mohli svobodně konat pobožnosti a dodržovat učení svého náboženství.
L'exemption religieuse de service militaire est sans doute une question à laquelle il est plus difficile de répondre, dans la mesure où certaines religions prônent le pacifisme.

Možná hledáte...