hradit čeština

Překlad hradit německy

Jak se německy řekne hradit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Příklady hradit německy v příkladech

Jak přeložit hradit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

A zavazujete se hradit veškerá vydání spojená s oběma svatbami?
Verpflichtet Ihr Euch, die Kosten der Heiraten zu tragen?
Nemám ani z čeho hradit své drobné výdaje.
Ich weiß nicht einmal, wie ich mit den Unkosten fertig werde.
Díky směrnici té vaší vlády, že si mají zahraniční studenti plně hradit školu.
Schuld an dem Dilemma ist Ihre neue Regierung, weil sie von den Überseestudenten die vollen Gebühren haben will.
A budeš muset hradit všechny naše ztráty.
Und verantwortlich bist für alle Schäden, die dem Sender erwachsen.
Takže mi budete hradit hotel, diety, administrativní výdaje, možná soukromé očko a psychiatra.
Sie halten sie für mich frei, falls ich zwischendurch weg muss. Sie zahlen mir nicht nur mein Honorar, sondern Hotel, Spesen, Sekretärin. Privatdetektiv für eventuelle Nachforschungen, Seelenklempner, wenn wir diesen Weg gehen.
Kdo vám to bude hradit?
Und wer unterstützt dich?
Luku, když konečně začnu ty práce hradit, komu to mám splácet?
Luke, und wenn ich irgendwann mal die Raten abstottere, wer bekommt das Geld?
Zajímá mě, proč očekáváte od ostatních Kanaďanů, kteří nemají takovéto problémy, že budou svými odvody hradit platby za vás..
Warum erwarten Sie, dass die Kanadierfür Sie bezahlen? Warum sollten ihre Steuern. für lhr Problem aufkommen?
Omlouvám se, ale pokud naprosto nevyloučíme možnost podvodu, Kings Row rozhodně nebude ochotna hradit celou škodu.
Tut mir leid, aber solange wir Betrug nicht völlig ausschließen können, ist ein voller Ausgleich unmöglich.
Ve své štědrosti vám král ponechává váš majetek, ale přestane vám hradit platy sloužících i náklady na domácnost.
In seiner Großzügigkeit erlaubt Euch der König, Euren Besitz zu behalten. doch wird er nicht länger Eure Bediensteten bezahlen. auch nicht die Ausgaben für Euren Hof.
Za odměnu, budu hradit tvé veškeré výdaje za léky.
Im Gegenzug werde ich alle deine medizinischen Kosten decken.
Dobře. Letenky a pojištění bude hradit Paříž.
Gut, Flugtickets, Versicherung und Vorschüsse gehen auf Paris.
Ale pojišťovna jej samozřejmě, nechce hradit.
Aber die Versicherung zahlt das nicht.
Já budu hradit splátky, ale na smlouvě bude tvoje jméno.
Ich werde zahlen, aber dein Name steht im Grundbuch.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

American Express sponzoruje Meetups malých firem a pomáhá jim hradit členské poplatky.
American Express sponsert Zusammenkünfte von Kleinunternehmen und hilft bei der Zahlung von Mitgliedsbeiträgen.
Existuje k tomu dobrý důvod: Německo nechce hradit rekapitalizaci francouzských bank.
Dafür gibt es einen guten Grund: Deutschland will nicht für die Rekapitalisierung französischer Banken zahlen.
Ale i když silnice existuje, musíte hradit mýtné, palivo, údržbu vozového parku a další výdaje - a pořád ještě může trvat pět dní, než zboží dopravíte na pobřeží, chcete-li jej vyvážet.
Aber selbst mit einer Straße entstehen Kosten für Maut, Benzin, Instandhaltung einer Fahrzeugflotte und so weiter - und es kann noch immer fünf Tage dauern, um Güter für den Export an die Küste zu transportieren.
Poprvé za několik desítek let dokázala řecká vláda hradit výdaje z vlastních příjmů.
Erstmals in Jahrzehnten war der griechische Staat in der Lage, seine Ausgaben mit seinen eigenen Einnahmen zu bezahlen.
Nejchudší země si však kvůli svým příjmům mohou dovolit hradit ze svých státních rozpočtů jen zhruba 14 dolarů na osobu.
Aber aufgrund ihrer sehr niedrigen Einkommen können die ärmsten Länder nur etwa 14 Dollar pro Person aus ihren nationalen Budgets dafür aufwenden.
Vyšší dluhová služba, již musí hradit, slouží - do jisté míry - jako určitá forma kázeňského opatření proti pokušení utrácet teď a platit až příště.
Der höhere Schuldendienst, den die Nachlässigen zu leisten haben, dient - bis zu einem gewissen Grad - als disziplinierende Maßnahme gegen die Versuchung, das Geld jetzt auszugeben und die Rechnung später zu begleichen.
Je na čase, aby naše kolektivní bezpečnostní aliance tyto nespravedlivé metody financování přepracovaly a zajistily, že členské státy budou hradit úměrnou cenu globální bezpečnosti.
Es ist an der Zeit, dass unsere kollektiven Sicherheitsbündnisse diese ungerechten Finanzierungsmethoden überarbeiten und dafür sorgen, dass alle Mitgliedsstaaten ihren anteiligen Beitrag für die globale Sicherheit leisten.
Rozpočtová omezení se zamlouvají nejen starším lidem, ale obzvlášť přitahují mladé lidi, kteří se obávají, že budou nuceni hradit výdaje za péči o čím dál starší a závislejší populaci.
Haushaltsbeschränkungen werden nicht nur von den Alten unterstützt, sondern ganz besonders von den Jungen, die besorgt sind, dass sie eines Tages für die Pflege einer immer älter und abhängiger werdenden Bevölkerung aufkommen müssen.
A jakmile druhá skupina zjistí, že úrokové sazby nezůstávají navždy nízké, mnozí nebudou schopni hradit vyšší hypoteční splátky a pravděpodobně se budou chtít svých nemovitostí taktéž zbavit.
Und wenn die zweite Gruppe entdeckt, dass die Zinsen nicht endlos niedrig bleiben, werden viele Angehörige dieser Gruppe nicht mehr in der Lage sein, ihre gestiegenen Hypothekenraten zu bezahlen und ebenfalls versuchen, ihre Immobilien los zu werden.
Jak zvládnou hradit penze svých rodičů a zdravotní péči, nikdo neví.
Wie die jungen Menschen für Renten und Gesundheitsversorgung ihrer Eltern zahlen sollen, ist unbekannt.
Částí výnosů z této daně by se měly dotovat nové nízkouhlíkové zdroje energie, například větrné a sluneční, a hradit výdaje spojené s rozvojem CCS.
Ein Teil der Steuereinnahmen sollte in Subventionen für neue kohlenstoffarme Energiequellen fließen, wie Wind- und Sonnenenergie, und die Entwicklungskosten für CCS abdecken.
Společnost musí dále hradit značné dodatečné náklady, co se týče rizik ukládání vyhořelého paliva a rozsáhlé havárie.
Und die Gesellschaft muss erhebliche Kosten hinsichtlich der Risiken im Zusammenhang mit der Lagerung ausgebrannter Brennstäbe und großen Unfällen übernehmen.
Jsou-li finanční služby odpovídající, dostupné a spravedlivě oceněné, mohou lidé spořit, hradit neočekávané výdaje a investovat do zdraví, bydlení a vzdělání svých rodin.
Mit angemessenen Finanzdienstleistungen zu fairen Preisen können die Menschen Ersparnisse aufbauen, die Kosten für unerwartete Notfälle decken und in Gesundheit, Wohnraum und Bildung für ihre Familien investieren.
Zastánci rychlejšího populačního růstu v Evropě se obávají nedostatku mladých pracujících lidí, kteří mají hradit veřejné penze.
Die Befürworter eines rascheren Bevölkerungswachstums in Europa zeigen sich besorgt, dass es in Zukunft nicht genug junge Arbeitnehmer zur Finanzierung der staatlichen Renten geben wird.
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...