jakkoli čeština

Překlad jakkoli francouzsky

Jak se francouzsky řekne jakkoli?

Příklady jakkoli francouzsky v příkladech

Jak přeložit jakkoli do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Ať už to bylo jakkoli, Big Jim dostal chuť na našeho človíčka.
Poulet ou non, le petit homme met Big Jim en appétit.
Ale ať na to jdeš jakkoli, neuspěješ.
Ce sont toutes des énigmes, faut deviner.
Ať se to Chloe týká jakkoli, omluvila bych se jí.
Si cela concerne Chloé, j'en suis désolée.
Ať to začne jakkoli, skončí to vždycky na tělo.
Commencé loyalement, il finit en jeu de dupes.
Pane de Wintere, jakkoli bolestné to může být, musím se vás zeptat na velmi osobní otázku.
C'est pénible, mais je dois vous poser une question personnelle.
Lituju, ale tohle není práce pro nováčka, ať je jakkoli dobrej.
C'est pas un boulot pour débutant, même s'il est bon.
Plukovník, jakkoli se rozhodnete, jestli mě chcete.
Vous déciderez. Si vous voulez de moi.
Učte je, že zrada nemůže zvítězit, jakkoli má náskok.
Bonne chance. J'ai été content de vous voir. Descendez ces fichus Japs!
Náhlá rozluka, ať už jakkoli hrdinská a obdivuhodná, by byla příliš krutá.
Une rupture soudaine, aussi admirable soit-elle, serait trop cruelle.
Slib mi, že ať už budeš jakkoli nešťastná a jakkoli budeš o tom přemýšlet, že se se mnou příští čtvrtek sejdeš.
Promettez-moi malgré votre tristesse, de me retrouver jeudi prochain. - Où?
Slib mi, že ať už budeš jakkoli nešťastná a jakkoli budeš o tom přemýšlet, že se se mnou příští čtvrtek sejdeš.
Promettez-moi malgré votre tristesse, de me retrouver jeudi prochain. - Où?
Ovšem, má drahá. Jsem ráda, že ses rozhodla nechat celou tu věc. vyšetřit, ať už je to jakkoli.
Oui et je suis heureuse que tu aies décidé de tout mettre au grand jour. pour régler cette terrible histoire, quelle qu'elle soit.
Atse to vezme jakkoli, byli jsme v těžké situaci.
D'une façon ou d'une autre, on était dans un sale pétrin.
Ať se budete snažit jakkoli, nikdy její místo nezískáte.
Échafaudez des plans, vous ne la remplacerez jamais.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ruský prezident Putin a Evropská unie se dohodli na opatření, které tyto překážky značně ulehčuje, aniž by statut Litvy a Polska v rámci režimu Evropské unie byl jakkoli narušen.
L'accord signé entre le président Poutine et l'UE rend l'accès plus aisé sans pour autant compromettre le statut de la Lituanie et de la Pologne à l'intérieur du régime européen.
Z toho plyne, že realitu, včetně světových řádů a institucí - jakkoli jsou efektivní a úspěšné -, je třeba reformovat, pokud se prokáže, že je nespravedlivá.
Le corollaire de ceci, c'est que la réalité, et même les ordres et institutions mondiaux, quel que soit leur degré d'efficacité et de réussite, doivent être réformés s'ils sont jugés injustes.
Ať jakkoli vágní, myšlenka aliance civilizací rozhodně nemůže natropit více škody než válka proti islámskému extremismu.
Même si elle est vague, l'idée d'une alliance des civilisations ne peut pas faire plus de mal que la guerre contre l'extrémisme islamique.
Režim proto odmítá jakkoli riskovat.
Par conséquent, le régime refuse de prendre le moindre risque.
Ať už tribunál rozhodne jakkoli, Čína to jednoduše přejde.
Quelque puisse être la décision du tribunal, la Chine la balayera d'un revers de main.
Ať už je však íránský režim jakkoli radikální, sebevražedný není.
Le régime iranien a beau être radical, il n'est pas suicidaire.
Rozhodnutí, jakou cestou se vydat, bychom měli nechat na přirozeném politickém vývoji v jednotlivých zemích. Jejich politiku nesmí uzurpovat nadnárodní byrokrati, jakkoli k tomu mají kompetenci.
Les décisions visant à choisir les politiques à mettre en place sont des questions qu'il vaut mieux laisser appréhender par les processus politiques locaux, qui ne doivent pas être usurpés par la bureaucratie internationale, quelle que soit sa compétence.
Proti politickým problémům, ať už se řeší jakkoli, by se na misku vah měla dát zranitelnost evropských bank.
Les problèmes politiques, quelles que soient les réponses qu'on leur donne, doivent être évalués à l'aune de la vulnérabilité des banques européennes.
Massu, přesvědčený gaullista, měl zvolit chytřejší postup než takto prát špinavé prádlo na veřejnosti, ať už byl sám jakkoli frustrován.
Massu, un gaulliste convaincu, aurait dû prévoir, quelle que soit l'étendue de son mécontentement, ce qu'il en coûte de déballer des vérités qui fâchent.
Tyto účty by měly být zmrazeny, jakkoli to možná bude obtížné ve světě plném tajných a pověřeneckých účtů, u nichž se jména skutečného vlastníka často nelze dopátrat.
Ces comptes doivent être gelés, malgré les difficultés que cela représente dans un monde qui abonde en opérations bancaires et comptes de possesseurs apparents secrets qui masquent le véritable propriétaire.
Spolupráce uvnitř multilaterálních rámců - jakkoli únavná mnohdy bývá - ve většině případů nakonec poslouží zájmům Spojených států i Evropy.
Opérer à l'intérieur de cadres multilatéraux, même si cela se révèle parfois fatigant, a plus souvent servi les intérêts nationaux des Etats-Unis que le contraire, sans parler de ceux de l'Europe.
Ať už jej budeme nazývat Evropská unie, Spojené státy evropské, Spojená Evropa nebo jakkoli jinak, bude vždy zárukou jednotného, zjednodušeného systému normativních aktů, které přinesou větší míru transparentnosti i odpovědnosti.
Quel que soit sa dénomination, Union Européenne, États-Unis d'Europe, Europe Unie ou autre, elle permettra un système simplifié, uni d'actes nominatifs qui permettront une plus grande transparence et une plus grande responsabilisation.
Avšak evropskou kritiku (jakkoli je možná správná) Spojené státy nikdy vážně nepřijmou, dokud se starý kontinent bude hostit na americké obraně, což už dělá celé půlstoletí.
Mais les critiques de l'Europe, quelle que soit leur justesse, ne seront pas prises au sérieux par les Etats-Unis tant que le Continent continuera de s'en prendre abondamment aux défenses américaines, ce qu'elle fait depuis un demi-siècle.
Nicméně ať už je hledání viníků jakkoli složité, několik ponaučení pro budoucí politické přístupy si ze situace vzít můžeme.
Cependant, à l'heure où il semble très difficile de désigner un coupable, certaines leçons peuvent en être tirées pour guider la politique future.

Možná hledáte...