nehledě čeština

Překlad nehledě francouzsky

Jak se francouzsky řekne nehledě?

nehledě čeština » francouzština

qu’importe peu importe n’importe non indépendamment

Příklady nehledě francouzsky v příkladech

Jak přeložit nehledě do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Za mé cesty jsem se naučil, že všechna města, nehledě na velikost mají skrytý klenot.
J'ai appris de tous mes voyages que toutes les villes, peu importe leur taille, avaient un joyau caché.
Údajně chcete koupit Century a postavit tam ty vaše komíny, nehledě na zničení našeho domu, který nám patří několik generací, i náš život.
On dit que vous bâtirez des usines à Centry? Sans souci de l'environnement qui a été le nôtre depuis des siècles.
A věřím, že cesta cesta skutečné lásky, nehledě na to co říká přísloví, by měla probíhat hladce.
Et je crois que son chemin, c'est à dire le chemin que suit l'amour vrai, contrairement à l'adage, doit être calme.
Zvítězíme nehledě na to, co uděláte vy.
On gagnera, quoi que vous fassiez.
Říkala jsi, že nejsme obyčejný strýček a neteř, nehledě na to, co jsem provedl.
Tu as dit toi-même que nous ne sommes pas un oncle. et une nièce ordinaires quoi que j'aie fait.
Avšak nehledě na jméno, v okamžiku, kdy byl otisk zkatalogizován, bylo hledání totožnosti jeho nositele snadnou záležitostí.
Une fois ses empreintes classées, quel que soit le nom indiqué, rechercher l'identité d'un individu est un processus simple.
Nehledě na to, že byl předložen naprosto rozporuplný důkaz.
Sur ce point, nos preuves ne sont pas mises en doute.
Nehledě na to, že mají mozek velikosti ořechu, žádný kůň nikdy.
Bien qu'il soit doté d'une cervelle de la taille d'un pois chiche. aucun cheval.
Nehledě na to, že měšťačky už taky takové nejsou.
D'ailleurs, même elles ont évolué. C'est fini tout ça.
Nehledě na pocity, mohlo by to být nebezpečné.
Sans vouloir être sentimental, ça pourrait devenir dangereux.
Nehledě na lidské řeči mi nikdy nebylo líp.
Je suis en pleine forme, contrairement à ce que vous avez pu entendre dire.
Protože nehledě na věci tohoto světa, stále vám dlužím poslušnost.
Pour toutes les choses d'ici bas, je vous dois obéissance.
Nehledě na 25-leté přátelství, jednou nastane den, kdy jméno Jordan Lyman a výraz příčetnost budou znamenat to samé.
Le jour viendra où. on associera Lyman et santé.
Buď k ní milostiv, nehledě na to, jaké úmysly máš se mnou.
Et je vous prie de bien la traiter, quel que soit mon sort.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nad otázkou fiskální korekce navíc zřejmě přetrvá politický pat, nehledě na to, zda listopadové prezidentské volby vyhraje Barack Obama nebo Mitt Romney.
Quel que soit le vainqueur de l'élection présidentielle américaine en novembre prochain, le blocage politique lié à un ajustement budgétaire va sans doute se prolonger.
Nehledě na jeho účinnost, ozbrojený boj, jenž OOP vedla, Palestince posílil a vštípil jim pocit kolektivní důstojnosti a sebeúcty.
Efficace ou non, la lutte armée menée par l'OLP a donné la parole aux Palestiniens et leur a inspiré un sentiment de dignité collective et de respect de soi.
Pokud by realizován byl, budoucí brazilský prezident (nehledě na to, kdo jím bude) by neměl ani důvod uvažovat o zásazích do běžné dluhové služby, k níž je Brazílie zavázána.
Une fois en place, le futur président brésilien (quel qu'il soit) n'aurait aucune raison de s'interposer dans le règlement de la dette brésilienne tel que prévu.
Nehledě na nedávné porážky je však zatím předčasné vzdávat se myšlenky na integrovanou Evropu.
Mais en dépit des récentes défaites, il est bien trop tôt pour renoncer à une Europe intégrée.
Nehledě na prospěchářské záměry odstupujícího prezidenta Leonida Kučmy však může tento historický pakt v dlouhodobém měřítku přinést pozitivní výsledky pro ukrajinskou demokracii a vyhlídky na vstup země do Evropské unie.
En dépit des intentions intéressées du président sortant Leonid Kuchma, ce pacte historique peut produire sur le long terme des résultats positifs pour la démocratie de l'Ukraine et des perspectives pour rejoindre l'Union européenne.
Nehledě k tomu, že existuje vakcína.
Il existe même un vaccin.
Nehledě na dnešní tragické a děsivé titulky možná vstupujeme do nové zlaté éry lidských dějin.
En dépit de multiples actualités toutes plus tragiques et terrifiantes les unes que les autres, il se pourrait que nous entrions dans un nouvel âge d'or de l'histoire humaine.
Věřila, že ekonomiky na okraji eurozóny zavedou nehledě na děsivou vyhlídku růstu a obecnou absenci konkurenceschopnosti výrazná úsporná opatření.
Elle estimait que les économies périphériques se livreraient à de strictes austérités budgétaires, malgré leurs terribles perspectives de croissance et un manque général de compétitivité.
Tento stěžejní problém bude čím dál silněji postihovat severoevropské země, nehledě na současné zdání jejich ekonomické síly a fiskálního zdraví.
Ce problème crucial affectera encore davantage les pays d'Europe du Nord, malgré l'aspect actuel de force économique et de solidité financière.
Zatím ale není jasné, nehledě na to, co říká Lisabonská smlouva, zda Ashtonová má plně pod kontrolou externí rozpočet EU či nominace do nové diplomatické služby.
Quoi qu'en dise le Traité de Lisbonne, il n'est pas encore clair si Ashton aura le contrôle complet du budget externe de l'UE ou s'occupera du nouveau service diplomatique.
Na první pohled možná tyto události spolu nemají nic společného. Všechny však směřují k jedné zásadní myšlence: totiž že světové společenství hledá a nachází nové způsoby spolupráce, nehledě na terorismus a globální recesi.
Tandis que ces réalisations semblent être hétéroclites, elles mettent néanmoins l'accès sur un message unique : la communauté mondiale cherche actuellement de nouveaux modes de coopération, même sur un arrière-plan de terrorisme et de récession mondiale.
Nehledě na to, co udělá Řecko, je nyní zapotřebí rychle rekapitalizovat banky v eurozóně, což vyžaduje nový program přímých kapitálových injekcí na úrovni celé EU.
Quoi que la Grèce fasse, il est urgent de recapitaliser les banques de la zone euro, qui ont besoin d'un nouveau programme d'apports directs de capitaux dans toute l'Union européenne.
Ano, globální oteplování probíhá a lidstvo je za něj částečně zodpovědné, ale tato tvrzení - nehledě na jejich výřečnost - jsou chybná anebo zavádějící.
Oui, le réchauffement climatique est un fait, et l'humanité en est partiellement responsable, mais ces déclarations, aussi éloquentes soient-elles, sont fausses ou trompeuses.
Pro aktuálně působící tržní síly OPEC je a vždy bude bezvýznamnou organizací, nehledě na případné třenice.
Frictions ou pas, l'OPEC a été, et sera toujours sans rapport avec les forces du marché sur le terrain.

Možná hledáte...