obejít čeština

Překlad obejít francouzsky

Jak se francouzsky řekne obejít?

obejít čeština » francouzština

éviter tourner mettre hors circuit esquiver contourner

Příklady obejít francouzsky v příkladech

Jak přeložit obejít do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Ale nemůže se romantika a dobrodružství obejít bez holky?
Comment raconter une idylle sans une femme?
Chcete-li předhonit konkurenci, nemůžete se obejít bez Bellowsovy autokrmičky.
Pour prendre de l'avance sur vos concurrents, vous ne pouvez pas vous passer de l'automangeoire Bellows.
Vím, že ti chybí materiál, ale to se dá obejít. Díly můžeš přehodit.
Je fais ce que je peux, mais comment piloter sans essence?
Tak se budeme muset obejít i bez toho.
On n'en aura pas besoin, alors.
Pokud přijde, tak se musí obejít beze mě.
Ce sera sans moi.
Nechápu, jak se můžete obejít bez služebnictva.
Je ne comprends pas que tu aies pu te débrouiller sans domestiques.
Jsi až po krk v loupežích šperků. Jsi zapletený ve vraždě Dexterové. Snažil si se obejít zákon na celé čáře.
Tu es mouillé dans le vol de bijoux, mêlé au meurtre Dexter, tu entraves l'action de la justice depuis le début.
Vždyť je ve městě jen na víkend. Musí obejít přátele.
Il n'est en ville que pour le week-end, et c'est un jeune homme très populaire.
Tohle je poprvý, co se musíme obejít bez jeho pomoci.
C'est le 1 er jour sans lui.
Myslíš, že zákon je něco, co můžeš nějak obejít, s čím se můžeš zahrávat. a nebo to ignorovat.
Tu crois qu'on peut tordre la loi. ou tout simplement s'en moquer!
Vím totiž o způsobu, jak tvou smlouvu obejít.
II y a un moyen d'echapper à ta contrainte.
Bez těch lidí se klidně můžeme obejít. Musíme je pozvat.
Ce n'est qu'un marchandage!
A pak bychom se mohli docela dobře obejít. Lang: Bez Matyáše.
Disons que si nous trouvons le Shem, nous pourrons nous-mêmes animer le Golem.
Dnes se bude muset posádka obejít bez kormidelníka.
Aujourd'hui, la firme n'aura pas de timonier.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Může být sice lákavé vládu obejít a doufat, že se objeví snadné technické řešení, ale udržitelný a věrohodný pokrok bude bez přispění veřejného sektoru těžký.
S'il peut être tentant de court-circuiter le gouvernement et d'espérer une solution technologique facile, un progrès durable et crédible sera difficile sans la participation du secteur public.
Je jedno, že lidé, kteří se pídí po informacích, mohou Google svobodně obejít a využít jiných nástrojů; prostě tak nečiní.
Et peu importe que les utilisateurs aient d'autres outils que Google à leur disposition, ils ne s'en servent pas.
Novou strategií namísto toho bylo otázku politické moci obejít.
La nouvelle stratégie a consisté à contourner la question du pouvoir politique.
Potíž je v tom, že řada nemocnic a lékařů na prodeji léků závisí jako na větší části svých příjmů, což vytváří silnou motivaci k hledání způsobů jak pravidla obejít.
Le problème est que de nombreux hôpitaux et médecins dépendent pour une grande part des revenus issus de la vente de médicaments, ce qui crée de fortes incitations à contourner les règles.
Závazná opatření by přitom sankcionovala státy, které by se zákaz pokusily obejít, jakož i jednotlivce, kteří by se na výrobě jaderných zbraní podíleli.
En parallèle, des mesures systématiques devraient pénaliser les états qui seraient tentés d'outrepasser l'interdiction, tout comme les individus impliqués dans la production d'armes nucléaires.
Ve světle kategorického odmítnutí eurobondů německou kancléřskou Angelou Merkelovou zapojila EU masu finančních specialistů, aby našli kreativní cestu jak to obejít.
Face au rejet catégorique des euro-obligations par la Chancelière allemande Angela Merkel, l'UE a engagé une horde de spécialistes financiers pour trouver une façon créative de le contourner.
A co obejít vlády a poskytovat pomoc přímo chudým?
Et si l'on court-circuitait les gouvernements pour donner directement l'aide aux pauvres?
Místo spoléhání na módní vlny přicházející ze zahraničí musíme experimentovat a hledat jedinečná řešení, která nám umožní obejít hluboce zakořeněné společenské struktury brzdící růst.
Au lieu de s'en remettre à des lubies émanant de l'étranger, il est nécessaire de rechercher et d'expérimenter les solutions originales qui permettront de déjouer les structures sociales qui inhibent la croissance.
OBSE, toužící prosadit své politické přístupy, se v Albánii místo rozvíjení a upevňování našich nedospělých demokratických institucí často snaží je obejít nebo přebít.
En Albanie, plutôt que de développer et de renforcer nos institutions démocratiques naissantes, l'OSCE, dans son désir de voir ses politiques se mettre en place, cherche souvent à les contourner ou à les ignorer.
Jak ale ukazuje současná finanční krize, tam, kde je účelem finanční inovace obejít regulaci nebo daňovou povinnost, musíme být obezřetnější.
Mais comme le démontre la crise financière actuelle, là où l'innovation financière est conçue pour circonvenir la réglementation ou la taxation, il nous faut faire preuve de plus de prudence.
Mezinárodní dohody a mezinárodní právo jsou tak nepostradatelnou stránkou soužití na této přelidněné planetě, že se bez nich nemůže obejít ani nejmocnějsí stát světa.
Les accords et la loi internationaux sont tellement essentiels pour coexister sur ce globe surpeuplé que même la plus puissante nation ne peut pas s'en passer.
Jak ukázala nedávná studie mozkového trustu Bruegel, EU jako celek by se při troše úsilí mohla obejít bez dovozu plynu z Ruska.
Ainsi que le montre une étude récente de Bruegel, l'UE dans son ensemble pourrait avec un peu d'effort se passer des importations de gaz russe.
Banky však chtějí tyto procedurální pojistky obejít.
Mais les banques veulent court-circuiter ces protections juridiques.
Silně pochybuji o tom, že je potřebné obejít se bez jaderného odstrašení.
Je doute fortement que nous puissions nous dispenser de la dissuasion nucléaire.

Možná hledáte...