obrátit čeština

Překlad obrátit francouzsky

Jak se francouzsky řekne obrátit?

obrátit čeština » francouzština

tourner retourner inverser convertir

Příklady obrátit francouzsky v příkladech

Jak přeložit obrátit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Teď nemohu obrátit.
Je ne peux pas faire marche arrière.
Alberto, vypadá to, že jsi jediný, na koho se můžu obrátit.
Alberto, je n'ai que vous.
Všechno se může obrátit proti tobě.
Tu finiras mal, crois-moi.
U něřeho tak závažného se musíme ujistit. o každém bodu, prošetřit každou cestu a vlastně, jestli to tak mohu říci, obrátit každý kámen.
L'affaire est sérieuse, il ne faut rien négliger. Il faut explorer toutes les voies et regarder sous chaque pierre.
Víš, pardon, víš, že obvyklý způsob je obrátit se prve na rodiče oné mladé slečny.
Excusez-moi. Selon la coutume. on doit d'abord parler aux parents de la jeune femme.
Obrátit sílu protivníka proti němu a tak ho porazit.
Détourner la puissance de l'adversaire sur lui pour le vaincre.
Myslela jste si,že bude rozumnější obrátit se na jistého poručíka,že?
Vous avez préféré en aviser un certain lieutenant.
Nevím co mám dělat, ani na koho se obrátit.
Il n'y a que toi à qui je puisse m'adresser.
Je to moje práce. Hrozně nerad tě do toho vtahuji, ale jsi jediný, na koho se můžu obrátit.
Ça me concerne, vous êtes le seul qui puisse m'aider.
Takže kdyby se plukovník - slepý, bezmocný - rozhodl zemřít mohl se obrátit jen na jediného člověka, je to tak?
Si le colonel Paradine, aveugle, voulait se donner la mort, il ne pouvait se tourner que vers une personne?
Mám k peklu se obrátit?
Y joindrai-je l'enfer?
Člověk umí obrátit prostá fakta v nejdivočejší fantazie.
C'est fou ce qu'on peut construire à partir de simples faits.
Požadujete po mě obrátit proti mě mé sousedy... abych si znepřátelil lidi, kteří byli mými přáteli léta.
Vous me demandez de tourner le dos à mes voisins, de changer en ennemis des amis de longue date.
Chceš mě obrátit proti Charlotte, ale to nepůjde.
Ridicule! Tu veux me monter contre Charlotte?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Právě proto, že je mediální hvězdou, může obrátit pozornost celé země na závažné téma.
C'est justement parce que c'est une personnalité qu'il est en mesure d'attirer l'attention du pays sur un sérieux débat.
Po vojenské operaci USA v Iráku by se karta mohla obrátit nečekaným způsobem.
Suite à l'action militaire américaine en Irak, la situation pourrait évoluer de manière surprenante.
Tento stav je zapotřebí obrátit. Musíme trestat překupníky a odměňovat zemědělce.
Il est essentiel de renverser la vapeur en punissant les trafiquants et en récompensant les cultivateurs.
Během přibližně 30 týdnů, které zbývají do příštích francouzských prezidentských voleb, se tedy jakákoliv dnešní předpověď může několikrát obrátit naruby.
Par conséquent, au cours des 30 semaines environ qui nous séparent des prochaines élections présidentielles françaises, n'importe quelle prédiction faite aujourd'hui peut s'inverser, puis s'inverser à nouveau, avant le vote.
Jestliže teď mají budit nedůvěru někteří Nadždané, na koho se mají Saúdovci obrátit?
S'il leur est désormais impossible de faire confiance à certains Najdiens, vers quels alliés les al-Saud pourront-ils se tourner?
Spotřebitelé se od nákupu domů a automobilů odklánějí nejen proto, že jejich bohatství utrpělo šrámy kvůli klesajícím cenám akcií a hodnotě nemovitostí, ale i proto, že nevědí, kam se obrátit.
Les consommateurs renoncent à acheter maison et voiture à la fois parce la baisse des cours et de la valeur des biens immobiliers a porté un coup à l'état de leurs finances et parce qu'ils ne savent pas dans quelle direction se tourner.
Situaci ovšem mění riziko, že by se proti USA mohly obrátit zbraně hromadného ničení.
Mais c'est ainsi maintenant en raison du risque de voir des armes de destruction massives dirigées contre les USA.
Jinak by doutnající obchodní třenice mohly náhle obrátit chod globalizace opačným směrem.
Sinon, les conflits commerciaux qui couvent pourraient renverser brutalement le cours de la mondialisation.
Chce-li čínská vláda zvýšit spotřebitelské výdaje, musí oba tyto trendy obrátit.
Pour stimuler la consommation, le gouvernement doit inverser ces deux tendances.
Jakmile bude dosaženo tohoto cíle, centrální banky se mohou obrátit ke snaze udržovat ekonomiku blízko plné zaměstnanosti.
Une fois ce but essentiel atteint, elles pourront s'occuper de maintenir le plein emploi.
Devětadvacet členských zemí Výboru OECD pro rozvojovou pomoc se zavázalo obrátit pokles objemu pomoci nejchudším zemí světa.
Les 29 pays membres du Comité d'aide au développement de l'OCDE se sont engagés à inverser le déclin de l'aide aux pays les plus pauvres du monde.
Jeho cílem je obrátit vzhůru nohama politický establishment v zemi a zneklidnit Evropskou unii odchodem Itálie od eura.
Grillo aspire à renverser l'establishment politique du pays, ainsi qu'à contrer l'Union européenne en faisant sortie l'Italie de l'euro.
Evropský kontinent, přinucený a deprimovaný pokulhávajícími ekonomikami, by se mohl obrátit do sebe a ohrozit tak sebe sama i ostatní.
Un continent européen gêné et découragé par des économies à la traîne peut se tourner contre lui-même, mettant en danger les autres et lui-même.
Evropané ale chtějí USA pomoci obrátit list.
Mais nous souhaitons les aider à tourner la page.

Možná hledáte...