krátit čeština

Překlad krátit francouzsky

Jak se francouzsky řekne krátit?

Příklady krátit francouzsky v příkladech

Jak přeložit krátit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

A čím si hodláte krátit čas ve vězení? Máte nějaké koníčky?
Que faites-vous, en prison?
Ale musím krátit letový hodiny.
Mais, j'ai besoin d'heures de vol.
Cesta bude dlouhá, tak nám budeš moct krátit cestu sexuálními službami. To je výborný nápad.
Si je l'emmène, elle pourrait servir au réconfort du guerrier.
Já vím, ale krátit už to nejde.
Je sais, je sais. Que veux-tu?
Vím jen to, že za těchto podmínek máme poněkud dlouhou chvíli, a to nás nutí krátit si čas debatami, což - jak to říct - což se na první pohled může zdát rozumné, dokud se to ovšem nestane zvykem.
Tout ce que je sais, c'est que le temps est long, dans ces conditions, et nous contraint à le meubler et dont on prend l'habitude.
Zvykl si svůj volný čas krátit dosti odpudivými způsoby.
Dernièrement il entretient des passe-temps répugnants.
Už vás nebudu krátit o váš čas. Rád jsem vás poznal, senátore.
Je ne vais pas vous retenir plus longtemps. Ravi de vous avoir revu, Sénateur.
Ve velkých listnatých lesích východní Evropy se dny začínají krátit a prastarý zvuk oznamuje nástup podzimu.
Dans les grandes forêts de feuillus d'Europe de l'Est, les jours commencent à raccourcir et un son ancien annonce la venue de l'automne.
Potom, po několika měsících se dny zase začnou krátit, a stromy musí znovu shodit své listí a připravit se na temný chladný čas, který je čeká.
Puis, après quelques mois, les jours recommencent à rétrécir et les arbres se mettent à perdre leurs feuilles pour se préparer au temps froid et sombre qui s'en vient.
Pokud máme pizzu s ančovičkama, nemůžeme krátit záchodovou přestávku.
Si la pizza est aux anchois, on peut pas toucher à la pause WC.
Jak si budete krátit dlouhou chvíli v domku na okraji země, v sousedství usedlosti mé tety?
Comment vous occuperez-vous dans cette maison jouxtant les terres de ma tante?
Říkala jsem si, že s tím, jak si teď stojíme, začnete krátit směny.
J'ai pensé qu'à la manière dont les affaires ont été, tu. Nous commencerions à couper quelques services.
Mně strastí krátit dny je v moc ti dáno, mně noci brát, ale nedáš mi ráno.
Abréger mes jours, tu le peux, par un brusque chagrin, Et m'arracher des nuits, non pas m'accorder un lendemain.
To byla jediná věc, kterou jsme si mohli krátit čas.
C'était la seule chose dont on avait besoin pour passer le temps.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ty je ochraňují a bez výslovného mandátu by neměly naše svobody krátit.
Ils les protègent et ils ne devraient pas les restreindre en l'absence d'un mandat explicite.

Možná hledáte...