překonávání čeština

Příklady překonávání francouzsky v příkladech

Jak přeložit překonávání do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Povolilo jedno lano. Kvůli zátěži při překonávání zdejšího ovzduší.
A cause de la pression quand on a traversé l'atmosphère.
Zde zrozený a stmelený dřinou při překonávání překážek. po více než tři sta let.
Née ici, fruit du travail et de la difficulté, cela a pris plus de trois siècles.
Chodil jsem do rychlokurzu pro překonávání poplašných systémů.
J'ai fait un stage pour apprendre à déconnecter les alarmes.
Nikdy se nemůžu nabažit překonávání protivenství.
Mon talent triomphe de l'adversité.
Tohle má být terapie, ne umělecký film o překonávání sebe sama.
C'est une thérapie, pas un concours contre toi-même.
Jak jde to překonávání?
La page est tournée?
Byl to neznámý sport založený na svobodě, rychlé jízdě, sebevyjadřování a životním stylu nabízejícím opravdu jedinečný pocit překonávání hranic.
C'était un sport inconnu basé sur la liberté, l'expression libre. et un mode de vie qui offrait une sensation indicible.
Manželství je ale o překonávání překážek, o tom držet pohromadě, když se věci zvrtnou.
Le mariage, c'est traverser des épreuves, rester ensemble même quand les choses tournent mal.
Vzrušení spočívá v překonávání vlastního strachu.
L'excitation gît dans le fait de surmonter sa propre peur.
Hodně štěstí při překonávání lidí, protože i tak všicni ví, že je lesba.
Tu ne feras pas croire qu'elle est hétéro. Elle est gay.
Podívej. Řízení, slintání. překonávání překážek, žije s matkou a teď ta vyjímečnost.
Il y a la conduite, la bave dans l'almanach. le handicap, vivre avec la mère et maintenant, le fait d'être spécial.
Možná, že překonávání toho všeho nám dodává energii, abychom šli dál.
Peut-être que vivre tout ça est ce qui nous permet d'avancer.
Řídí denní provoz kliniky a má pozoruhodné úspěchy při překonávání mezer mezi celodenní a zkrácenou péčí.
Elle dirige une clinique de jour et réussit remarquablement bien. à combler le fossé entre les soins à plein temps et à temps partiel.
Dostali jsme mnoho mailů od naštvaných rodičů a mnozí si mysleli, že jejich děti jdou na přednášku paralympionika o překonávání životních překážek.
On a reçu des mails injurieux d'un bon nombre de parents. Beaucoup croyaient que leurs enfants allaient entendre un discours olympien sur les moyens de surmonter l'adversité.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Bohužel to vedlo k problémům se sociální spravedlností a ekologickou udržitelností, které vyžadují komplexní koordinaci byrokratických sil při překonávání odporu mocných partikulárních zájmů.
Malheureusement, cela a entrainé des problèmes de justice sociale et de viabilité environnementale, lesquels requièrent la coordination complexe d'une bureaucratie cloisonnée pour surmonter la résistance des puissants intérêts particuliers.
Při překonávání následků porážky ve druhé světové válce umožnila rodinná pouta Japonsku a Německu rychlé znovuvybudování podnikatelského sektoru.
Au lendemain de la Deuxième guerre mondiale, au Japon et en Allemagne, ce sont les liens familiaux qui ont facilité le redémarrage rapide des affaires.
Úspěch při překonávání staletí trvajících animozit a rozvoj velkého vnitřního trhu poskytl evropským zemím obrovskou měkkou sílu.
Les pays européens ont réussi à surmonter des siècles d'animosité et le développement d'un grand marché intérieur leur a donné un pouvoir d'influence important.
Evropané musí společnými silami najít, co je spojuje, a načerpat z tohoto nálezu nový zápal a nového ducha - ducha, jehož je bolestně zapotřebí při překonávání obrovských problémů dneška. Žádná země nemůže k těmto problémům přistupovat osamoceně.
Ensemble, ils doivent trouver leurs points communs, et y puiser un nouvel enthousiasme, un nouvel élan, qui fait cruellement défaut pour aborder les grandes questions d'aujourd'hui, auxquelles aucun pays ne peut répondre seul.
CAMBRIDGE - Je načase, aby hlavní světové centrální banky uznaly, že náhlé vzplanutí mírné inflace by bylo při překonávání dnešního dluhového marastu epických rozměrů mimořádně užitečné.
CAMBRIDGE - Il est temps pour les grandes banques centrales d'admettre qu'une soudaine flambée d'inflation modérée serait extrêmement utile pour sortir de cet incroyable bourbier de dettes.
Téměř polovina světové nepřipojené populace žije v deseti zemích, které narážejí na značné problémy při překonávání všech čtyř bariér.
Près de la moitié des terriens non connectés sont répartis dans dix pays éprouvant d'importantes difficultés à surmonter les quatre obstacles mentionnés.
Byl to a stále to je skvělý systém pro překonávání nedostatku.
Ce fut, et c'est un superbe système pour surmonter la pénurie.
Výsledkem je svět méně mírumilovný, méně prosperující a méně zběhlý v překonávání překážek, před nimiž stojí, než tomu bylo v éře po studené válce.
Il en résulte un monde moins pacifique, moins prospère et moins apte à relever les défis auquel il fait face qu'il ne l'était dans l'ère de la guerre froide.
Realizace takového plánu bude možná vyžadovat překonávání vážných překážek a vyčleňování velkých finančních zdrojů po dobu mnoha desítek let.
L'accomplissement d'un tel projet exigerait sans doute la résolution de plusieurs défis majeurs, ainsi que l'investissement d'importantes ressources financières, sur plusieurs décennies.
Předpokládáme-li, že si vyberou druhou možnost, měl by finanční průmysl spolupracovat s vládami na vytvoření globálního investičního rámce, který bude obsahovat dostatečné pobídky k překonávání překážek spojených s trvale udržitelným růstem.
S'il s'engage effectivement dans cette voie, le secteur financier devra travailler avec les Etats pour créer une structure globale d'investissement qui incite à répondre aux défis du développement durable.
Avšak jestliže tuto strategii pojmeme jako zvládání dvou dynamických procesů, překonávání ekologického omezení by mohlo být katalyzátorem růstu.
Mais conçue comme procédant de la maîtrise de deux processus dynamiques, la solution des contraintes écologiques pourrait être un accélérateur de croissance.
Vzhledem k několika po sobě jdoucím selháním snah o pomoc ekonomikám zmítaným krizemi se fond poohlíží po alternativních strategiích překonávání krizí.
Avec les échecs successifs des subventions du FMI, le Fonds s'est mis à chercher d'autres choix de stratégies pour la gestion des crises.
Zúčastnil se přehlídky tanků při překonávání Dněpru a pak se sovětskými generály prodiskutoval osud ministra obrany maršála Georgije Žukova.
Il assista à une démonstration de chars traversant le fleuve Dniepr, puis discuta avec des généraux soviétiques de l'avenir du ministre de la Défense Georgi Zhukov.

Možná hledáte...