překonávání čeština

Příklady překonávání spanělsky v příkladech

Jak přeložit překonávání do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Zde zrozený a stmelený dřinou při překonávání překážek. po více než tři sta let.
Nacida aquí y forjada con trabajo y dificultad. requirió de más de tres siglos.
Dokonalá rychlost spočívá v překonávání mezí.
La velocidad perfecta es existir.
Chodil jsem do rychlokurzu pro překonávání poplašných systémů.
Tomé un curso intensivo de cómo desarmar alarmas.
Nikdy se nemůžu nabažit překonávání protivenství.
No dejo de sorprenderme de como me sobrepongo ante las adversidades.
Tohle má být terapie, ne umělecký film o překonávání sebe sama.
Esto es terapia, no una competición de cine contigo mismo.
Dej ho chladit, telefon je vyvěšený a k tomu překonávání.
Ponlo en hielo, el teléfono está desconectado y, para poder esforzamos.
Byl to neznámý sport založený na svobodě, rychlé jízdě, sebevyjadřování a životním stylu nabízejícím opravdu jedinečný pocit překonávání hranic.
Era un deporte desconocido, con raíces basadas en la libertad, el flujo. la expresión personal. y un estilo de vida que ofrecía una sensación única imposible de describir.
Manželství je ale o překonávání překážek, o tom držet pohromadě, když se věci zvrtnou.
En el matrimonio, hay que saber mantenerse a flote seguir unidos cuando las cosas empiezan a ir mal.
Vzrušení spočívá v překonávání vlastního strachu.
Lo más emocionante es superar tu propio temor.
Hodně štěstí při překonávání lidí, protože i tak všicni ví, že je lesba.
Exacto. Pues buena suerte con eso porque toda la gente piensa que es gay.
Nedělám to pro zábavu z překonávání věcí druhých lidí. ani kvůli smradlavému, klaustrofobickému místu. I když to nikdo nikdy neuvidí, tak to dělám, protože to je můj život, moje terapie, místo, kde nacházím klid.
Aunque nadie lo vea, yo hago este trabajo porque es mi vida,.es una terapia, aquí encontré mi lugar.
Podívej. Řízení, slintání. překonávání překážek, žije s matkou a teď ta vyjímečnost.
Está lo de conducir, lo de babear lo de superarse a sí mismo, vive con su madre y es especial.
Veyron je o překonávání nemožného. Je o tom, aby dělal věci, o kterých lidé říkají, že se nedají udělat.
El Veyron trata de ir más allá, trata de hacer las cosas que la gente decía que eran imposibles.
Veškerá bolest, strach a další odpornosti. Možná že překonávání toho všeho nám dodává energii, abychom šli dál.
Todo el dolor y el miedo y la mierda. nos hacen sobreponernos a todo y seguir adelante.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Bohužel to vedlo k problémům se sociální spravedlností a ekologickou udržitelností, které vyžadují komplexní koordinaci byrokratických sil při překonávání odporu mocných partikulárních zájmů.
Por desgracia, esto ha producido problemas de equidad social y sostenibilidad ambiental que requieren una compleja coordinación de diversos ámbitos burocráticos individuales para superar la resistencia que supone una serie de poderosos intereses creados.
Evropané musí společnými silami najít, co je spojuje, a načerpat z tohoto nálezu nový zápal a nového ducha - ducha, jehož je bolestně zapotřebí při překonávání obrovských problémů dneška.
Trabajando en conjunto, los europeos debemos encontrar lo que nos conecta y hacer nacer un nuevo entusiasmo y un nuevo espíritu de lo que encontremos: un espíritu que necesitamos urgentemente para los grandes problemas de hoy.
Z pohledu finančních trhů to byl harmonogram nebezpečný, ovšem nesmírně účinný pro překonávání politických překážek.
Este esquema era peligroso desde el punto de vista de los mercados financieros, pero en extremo efectivo para enfrentar los obstáculos políticos.
CAMBRIDGE - Je načase, aby hlavní světové centrální banky uznaly, že náhlé vzplanutí mírné inflace by bylo při překonávání dnešního dluhového marastu epických rozměrů mimořádně užitečné.
CAMBRIDGE - Es tiempo de que los principales bancos centrales del mundo reconozcan que un repentino episodio de inflación moderada sería extremadamente útil para desenredar el tremendo atolladero de la deuda actual.
Téměř polovina světové nepřipojené populace žije v deseti zemích, které narážejí na značné problémy při překonávání všech čtyř bariér.
Casi la mitad de la población conectada del mundo vive en diez países que afrontan una lucha ardua para superar las cuatro barreras.
Byl to a stále to je skvělý systém pro překonávání nedostatku.
Fue, y es, un sistema magnífico para superar la escasez.
NAFTA se pro Mexiko stala hlavním mechanismem překonávání krize: Mexiko dramaticky znásobilo vývoz do USA a hlavně díky exportu dosáhlo hospodářského oživení.
El TLC fue para México el principal mecanismo para sobreponerse a la crisis, pues su economía incrementó las exportaciones a EU dramáticamente, logrando una recuperación económica basada en las ventas al exterior.
Výsledkem je svět méně mírumilovný, méně prosperující a méně zběhlý v překonávání překážek, před nimiž stojí, než tomu bylo v éře po studené válce.
El resultado será, en comparación con el período posterior a la Guerra Fría, un mundo menos pacífico, menos próspero y menos capaz de resolver los desafíos que enfrente.
Předpokládáme-li, že si vyberou druhou možnost, měl by finanční průmysl spolupracovat s vládami na vytvoření globálního investičního rámce, který bude obsahovat dostatečné pobídky k překonávání překážek spojených s trvale udržitelným růstem.
Suponiendo que elijan la segunda opción, el sector financiero debe cooperar con los gobiernos para crear un marco mundial de inversión que comprenda incentivos apropiados a fin de afrontar los imperativos de la economía mundial.
Avšak jestliže tuto strategii pojmeme jako zvládání dvou dynamických procesů, překonávání ekologického omezení by mohlo být katalyzátorem růstu.
Sin embargo, si se concibe como el dominio de dos procesos dinámicos, la superación de las limitaciones ecológicas podría ser un factor de aceleración del crecimiento.
Vzhledem k několika po sobě jdoucím selháním snah o pomoc ekonomikám zmítaným krizemi se fond poohlíží po alternativních strategiích překonávání krizí.
Con los sucesivos fracasos de los rescates financieros del FMI, el Fondo ha estado buscando estrategias alternativas para manejar las crisis.
Zúčastnil se přehlídky tanků při překonávání Dněpru a pak se sovětskými generály prodiskutoval osud ministra obrany maršála Georgije Žukova.
Asistió a unas maniobras de tanques que cruzaban el río Dniéper, después habló con generales soviéticos sobre el destino del ministro de Defensa, mariscal Georgy Zhukov.

Možná hledáte...