překonat čeština

Překlad překonat francouzsky

Jak se francouzsky řekne překonat?

Příklady překonat francouzsky v příkladech

Jak přeložit překonat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Lidé z centra pro uprchlíky byli odhodláni překonat svým vystoupením i akademická divadla.
Les acteurs du point d'évacuation veulent faire mieux que les théâtres.
Zjistíme, jak je všechny překonat.
Nous viendrons à bout de toute difficulté.
Že kdo chce napsat valčík, měl by zkusit překonat Lorelei.
La prochaine valse qu'on écrira devra surpasser la Lorelei.
Snažím se překonat Bozovu galantnost.
J'essaie de faire mieux que Boze.
A modlete se za mě. Modlete se, abych měla sílu překonat, co musím udělat.
Et prie pour moi, afin que j'aie la force d'accomplir ce que je dois faire.
Úvahy, které vám bránily vyznat se ze svých citů, vám jistě pomohou je po tomto rozhovoru překonat.
Un peu plus de jugement vous aurait évité d'entendre mon refus.
Třeba jí pomůžu překonat zklamání.
Pour lui faire oublier son chagrin.
Budete muset překonat 40 mil na širém moři, mnozí z vás v malých plavidlech k podobnému účelu nevhodných.
Vous traverserez 65 km de mer à découvert. et pour beaucoup d'entre vous, à bord de petits bateaux.
Myslí si, že tu vzdálenost musí překonat silou hlasu.
Elle croit devoir s'époumoner pour couvrir la distance.
Je to solné jezero. Musíme ho překonat.
Un lac salé. il faut le traverser.
No ano, všechno se dá časem překonat. Jen se neboj.
Bien sûr, avec le temps, tout se remet.
Občas, ale to se dá překonat.
Des fois, oui, mais ça passe.
Projít jeho majestátní branou. v den otevřených dveří za šest pencí. to byl ponižující pocit. ale rozhodl jsem se to překonat.
Le fait de passer ce superbe portail en touriste. en payant une entrée était humiliant au possible. mais je m'y forçais.
A tento létající stroj nám umožní překonat hory i oceány.
Cette machine volante permettra de franchir montagnes et oceans.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

A přestože TPP bude ještě muset překonat řadu překážek, než dojde k finalizaci dohody, jeho potenciál ke zvýšení hospodářské síly Asie nelze podceňovat.
Bien que le Partenariat Trans-Pacifique (PTP) contienne de nombreux obstacles à surmonter avant qu'un accord ne soit finalisé, il ne faut pas sous-estimer sa capacité à augmenter la puissance économique de l'Asie.
Byl mistrem přetváření složitého na jednoduché; nenechal se ochromit komplikovaností a hledal nové způsoby jak ji kriticky rozebrat a překonat.
Il était passé maître pour convertir le compliqué en simple; loin d'être paralysé par la complexité, il a trouvé de nouvelles manières de la déconstruire et de la dépasser.
To zní možná děsivě, ale na druhou stranu lze tyto překážky překonat - tedy pokud se naši představitelé odhodlají s nimi něco dělat.
La barre peut sembler haute, mais en fait, ces problèmes ne sont pas insurmontables - pour autant que nos dirigeants s'engagent à s'y attaquer.
Avšak neschopnost Ameriky po první světové válce překonat ve Versailles politiku Starého světa a domácí izolacionismus znamenala promarněnou příležitost podpořit pozitivní zlom.
Mais leur incapacité après cette guerre à réformer l'ancien ordre politique à Versailles et leur isolationnisme ont fait qu'ils ont manqué l'occasion de catalyser un basculement positif.
Přetížení kapacit veřejných služeb zažívá každé rychle rostoucí město, avšak tyto problémy se dají překonat.
Bien que n'importe quelle ville en pleine expansion connaisse les goulets d'étranglement du service public, ceux-ci peuvent être surmontés.
V dnešním ekonomickém klimatu je přitom získávání soukromých financí nezbytné, protože je jednoduše vyloučeno, aby veřejné financování samotné mohlo překonat infrastrukturální propast.
Et dans le climat économique actuel, il est essentiel d'attirer des financements privés, car il est tout simplement impossible que le financement public à lui seul parvienne à remédier aux déficits d'infrastructure.
Takovou vyřazující skupinovou dynamiku lze překonat pouze dosažením určité kritické míry žen ve vysokých funkcích.
Le seul moyen de surmonter cette dynamique d'exclusion est de leur confier bon nombre de postes hauts placés.
Musíme překonat svou neochotu otevřeně mluvit o své dobročinnosti.
Il nous faut vaincre notre réticence à parler ouvertement du bien que nous faisons.
Země eurozóny zase na Čínu jako dlouholetého příjemce pomoci, který drží vládní dluh USA v hodnotě 2,5 bilionu dolarů, pohlížejí s nadějí, že jim pomůže překonat jejich vlastní dluhovou krizi.
De même, les pays de la zone euro ont cherché de longue date à venir en aide au bénéficiaire chinois, qui détient 2,5 trillions de dollars de dette du gouvernement américain, pour les aider à surmonter leur crise de la dette.
Jiní lidé tvrdí, že reforma a modernizace umožní Rusku překonat problémy a že současné vedení země jde právě tímto směrem.
De l'autre, on peut considérer que ses dirigeants la conduisent dans la bonne direction et que les réformes et la modernisation lui permettront de surmonter ses problèmes.
Počet úmrtí způsobených každoročně rakovinou děložního hrdla totiž může vůbec poprvé překonat celkový počet úmrtí žen v důsledku porodu.
Pour la première fois, les décès annuels causés par le cancer du col de l'utérus sont sur le point de surpasser les décès causés par les accouchements.
Ta nemůže překonat strukturální překážky růstu.
La politique monétaire ne peut pas surmonter les obstacles structurels à la croissance.
Aby ho však Evropa dosáhla, musí překonat ideologický pat, který ochromuje ekologickou debatu.
Mais pour y parvenir, l'Europe doit sortir de l'impasse idéologique qui paralyse le débat sur l'environnement.
Dolar byl likvidnější a ukázalo se, že jeho výhodu hybatele dění není možné překonat.
Le dollar étant plus liquide, le fait qu'il soit déjà en place c'est relevé un obstacle insurmontable.

Možná hledáte...