překonávat čeština

Překlad překonávat francouzsky

Jak se francouzsky řekne překonávat?

překonávat čeština » francouzština

surmonter

Příklady překonávat francouzsky v příkladech

Jak přeložit překonávat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Musíš se naučit spánek překonávat.
Il faut vaincre le sommeil.
Náš druh může přežít, jen když musí překonávat překážky.
Notre espèce ne peut survivre que si elle a des obstacles à surmonter.
Musím překonávat trému.
Non, c'est pour lutter contre le trac.
Vlastně zábrany jsou príma, protože je krásný je překonávat.
C'est bon de surmonter les inhibitions.
Zábrany jsou vždycky príma, protože je tak krásný je překonávat.
C'est bon de surmonter les inhibitions.
Vůbec žádná fantazie a hranice, které by člověk mohl překonávat.
Il n'y a plus d'imagination, de frontières à conquérir. Tu sais pourquoi?
Není to jednoduché, ale snažím se překonávat romantické myšlenky.
Ce n'est pas facile, mais j'essaye de ne pas tomber amoureuse.
Znamená to, že Brolyho saiyanské instinkty byly probuzeny Kakarrotovou sílou a začíná překonávat moji kontrolu?
Cela veut dire que ses instincts ont étés réveillés par la présence de Kakaroto, et qu'il ne peut plus arrêter sa montée en puissance?
I já to budu těžko překonávat.
Même moi, je vais avoir du mal à me surpasser.
Budou muset překonávat řadu překážek.
Il y a des obstacles.
Jak se na to dívám, začínám se překonávat.
Je me suis surpassé cette fois.
Jste bývalý otrok. který se rozhodl věnovat svůj život zrušení otroctví a při tom je nucen překonávat, jak se domnívám, veliké těžkosti.
Vous êtes un ancien esclave qui a voué sa vie à l'abolition et a surmonté beaucoup d'obstacles en chemin.
Umí se postarat o svoji sestru, musí překonávat mnoho překážek, které v takové situaci prostě musí nastat.
Il lui a fallu s'occuper de sa soeur et déjouer tous les pièges inhérents à sa modeste condition.
Při kožních problémech se musí překonávat osobní konflikty, Dario.
Mais ça ressemble pas à de l'acné.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Proč právě teď nezačít překonávat tradiční napětí mezi NATO a EU - zejména když se francouzská politika vůči NATO za prezidenta Nicolase Sarkozyho posouvá správným směrem?
Pourquoi ne pas commencer aujourd'hui à dépasser la tension traditionnelle qui existe entre l'OTAN et l'UE - d'autant que, sous l'influence de son président Nicolas Sarkozy, la France a désormais pris une meilleure direction envers l'OTAN?
Budoucnost Číny - a potažmo globální ekonomiky - závisí jinými slovy na tom, s jakým odhodláním budou její vedoucí představitelé překonávat partikulární zájmy a uskutečňovat rozsáhlou strukturální a politickou reformu.
Autrement dit, l'avenir de la Chine - de même que celui de l'économie mondiale - dépendra du degré d'engagement de ses dirigeants quant à surmonter les intérêts particuliers et à promouvoir une réforme structurelle et politique globale.
Počty a příčiny novorozeneckých úmrtí, možnosti zdravotnictví i překážky, jež je třeba překonávat, se liší jak mezi státy, tak uvnitř států, stejně jako podpora ze strany zákonodárců a dostupnost finančních prostředků.
Les chiffres et les causes des décès néonatals, la capacité des systèmes de santé et les obstacles à surmonter diffèrent d'un pays à l'autre et à l'intérieur même de chaque pays, tout comme le soutien des législateurs et la disponibilité des ressources.
První skupina zahrnuje země jako Indie a Spojené státy, kde se rozšiřuje ekonomické oživení, což jim umožňuje překonávat finanční nevyváženosti.
Un premier groupe réunit des pays tels que l'Inde ou les États-Unis, au sein desquels la reprise économique s'accentue, leur permettant de surmonter les déséquilibres financiers.
Unie je rovněž nositelem prosperity, protože funguje jako efektivní mechanismus, jenž nutí zaostávající členské země překonávat dlouhodobé překážky rozvoje.
L'Union a aussi été porteuse de prospérité parce que c'est un mécanisme efficace pour aider les membres à la traîne à surmonter les barrières du développement qui les handicapaient depuis si longtemps.
Během tohoto období jsme vzdělali malou kohortu mladých Romů, kteří si zachovávají vlastní identitu, a přesto dokážou překonávat nepřátelské stereotypy lidí, s nimiž přicházejí do styku.
Au cours de cette période, une petite population de jeunes Roms a ainsi pu être instruite, conservant son identité tout en brisant les stéréotypes hostiles entretenus par ceux avec lesquels elle interagissait.
Nutnost překonávat nesnadné překážky dalšího rozšiřování internetu je zřejmá.
Cet impératif de résolution des défis considérables qu'implique l'expansion de l'utilisation d'Internet apparaît de manière évidente.
Legitimní a zodpovědné instituce a politici přitom drží rozdělené společnosti pohromadě a pomáhají jim překonávat dilemata.
Des institutions et des dirigeants dont la légitimité est reconnue et qui sont responsables devant les électeurs, c'est ce qui assure la cohésion d'une société divisée et l'aide à surmonter ses dilemmes.
Kromě kritiky lidí z okruhu ekonomiky musíme překonávat i další překážky.
En plus de la critique des acteurs de ce secteur économique, nous devons surmonter d'autres obstacles.
Po celou historii vědecké průlomy pomáhaly lidem hledat nové možnosti a tím zbavovat chudé jejich nouze a překonávat staré neshody.
Tout au long de l'histoire, les percées technologiques ont permis d'offrir aux gens de nouvelles options en sortant les pauvres de la pauvreté et en surmontant les anciens conflits.
Bilaterální ekonomické, obchodní a měnové neshody nejsou sice tak urputné jako mezi USA a Čínou, přesto jsou ožehavé a vinou nedostatku rozhodnosti se budou překonávat jen těžko.
Les divergences bilatérales économiques, commerciales et monétaires ne sont peut-être pas aussi marquées qu'entre les États-Unis et la Chine, mais elles sont épineuses et l'absence de détermination les rend plus difficiles encore à résoudre.
Některé GMO mohou hrát užitečnou roli ve veřejném zdravotnictví, jiné zase překonávat problémy spojené s pěstováním plodin v éře klimatických změn.
Certains OGM sont en effet susceptibles de jouer un rôle véritablement positif pour la santé publique, et d'autres dans le combat du défi alimentaire à l'ère du changement climatique.
Ekonomické programy islamistů také chápou důležitou roli mezinárodních institucí při pomoci jejich zemím překonávat současné problémy.
Les programmes économiques des islamistes prévoient également un rôle pour les institutions internationales qui aideraient leur pays à surmonter les obstacles auxquels ils sont confrontés.
Světu až dosud pomáhaly překonávat vystřelující ceny ropy tři zásadní faktory.
Jusqu'à présent, trois facteurs essentiels ont limité la hausse du prix du pétrole.

Možná hledáte...