překonávat čeština

Příklady překonávat portugalsky v příkladech

Jak přeložit překonávat do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Jen stěží si lze představit, jak se Hutterovi v jeho zuboženém stavu podařilo překonávat všechny těžkosti na cestě domů. Mezitím smrtící dech Nosferatu naplnil plachty lodi tak, aby ta letěla ke svému cíli s nadpřirozenou rychlostí.
É difícil explicar como a frágil força do jovem Hutter foi capaz de ultrapassar todos os obstáculos da viagem para casa, enquanto o sopro mortal de Nosferatu enfunava as velas do navio.
V klášteře nás učili překonávat podobné pocity. tím, že osobě vyjdeme vstříci.
Na Casa Matriz, fomos informadas para superar sentimentos como este. - por tentar ajudar a pessoa.
Náš druh může přežít, jen když musí překonávat překážky.
A nossa espécie só sobrevive se tivermos obstáculos a superar.
Vůbec žádná fantazie a hranice, které by člověk mohl překonávat.
Já não há imaginação nem fronteiras para conquistar. Sabes porquê?
I já to budu těžko překonávat.
Até eu terei dificuldade em superar essa.
Budou muset překonávat řadu překážek.
Temos muitos problemas a ultrapassar.
Všichni ti lidé museli žít. překonávat vyobcování, milování, přežití.
Gay e lésbicas viveram fazendo frente ao ostracismo, amando e sobrevivendo.
Rekordy je třeba překonávat.
Os recordes batem-se.
Jak se na to dívám, začínám se překonávat.
Acho que me excedi desta vez.
Jste bývalý otrok. který se rozhodl věnovat svůj život zrušení otroctví a při tom je nucen překonávat, jak se domnívám, veliké těžkosti.
Não. É um antigo escravo que dedicou toda a sua vida a abolir a escravatura, tendo, pelo caminho, de ultrapassar grandes obstáculos e dificuldades.
Což jim pomáhá překonávat recesi ekonomického cyklu a nikdo je nepodezírá.
A sua economia recebe um bónus periódico dos ataques dos Raiders e conseguem ficar por fora de tudo isso.
Každopádně jsem se na to podívala a zjistila jsem, že duchové potřebují mrtvé tělo, aby mohli překonávat vodní plochy.
Eu fiz alguma pesquisa e descobri que alguns espiritos malignos precisam de um corpo morto para os transportar sobre a água.
Pořád musíme překonávat pěkně silné vlny. Odhaduji to na takové tři hodiny zpoždění za časovým plánem.
Navegamos em mar bem forte. e isso atrasou-nos 3 horas.
Skip mi pomáhal překonávat všelijaké chlapecké trable.
O velho Skip ajudou-me nas lutas da juventude.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Budoucnost Číny - a potažmo globální ekonomiky - závisí jinými slovy na tom, s jakým odhodláním budou její vedoucí představitelé překonávat partikulární zájmy a uskutečňovat rozsáhlou strukturální a politickou reformu.
Por outras palavras, o futuro da China - e da economia global - dependerá do grau de comprometimento dos seus líderes quanto à ultrapassagem dos interesses instituídos e à prossecução de abrangentes reformas estruturais e políticas.
Během tohoto období jsme vzdělali malou kohortu mladých Romů, kteří si zachovávají vlastní identitu, a přesto dokážou překonávat nepřátelské stereotypy lidí, s nimiž přicházejí do styku.
Durante esse período, temos instruído um pequeno grupo de jovens da comunidade Roma que mantém a sua identidade e, no entanto, consegue quebrar os estereótipos hostis criados por aqueles com quem eles interagem.
Za druhé se mění i vlastní identita NATO: stává se z něj aliance, která má sílu ostatních nejen překonávat, ale také jim ji dodávat - nabídkami pomoci a partnerství.
Em segundo lugar, a própria identidade da NATO está a transformar-se na de uma aliança que existe tanto para capacitar - oferecer assistência e parceria - como para dominar.
Nutnost překonávat nesnadné překážky dalšího rozšiřování internetu je zřejmá.
É claramente indispensável dar resposta aos enormes desafios que se colocam a uma maior expansão da utilização da internet.
Afričtí farmáři potřebují vstřícné prostředí, které jim umožní překonávat překážky, na něž narážejí.
Os agricultores Africanos precisam de um ambiente favorável que lhes permita superar os desafios que enfrentam.

Možná hledáte...