přijímat čeština

Překlad přijímat francouzsky

Jak se francouzsky řekne přijímat?

přijímat čeština » francouzština

accepter assimiler accueillir

Příklady přijímat francouzsky v příkladech

Jak přeložit přijímat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Od teď budou kluci mimo mě přijímat rozkazy i od tebe.
Dorénavant, à mes côtés, tu donnes les ordres.
Promiňte, pane, ale madam by radši neměla nikoho přijímat.
Madame ne veut voir personne.
Ne přijímat laskavosti, ale žebrat o ně svýma špinavýma rukama!
Vous ne faites que mendier des faveurs avec vos mains sales.
Nemusíš přijímat almužnu, jako ji já přijímám od tebe.
T'es pas obligé de vivre de charité!
Naštěstí ne, protože tak křehké by tak říkajíc těžko mohly přijímat vaše laskání.
La seule chose qui ne serait pas transparente, ce serait le sultan. Et ses femmes bien sûr!
Myslíte, že pan a paní Antonovi začnou brzy přijímat návštěvy?
Croyez-vous que les Anton vont bientôt recevoir?
Protože víte, že větším požehnáním je dávat než přijímat.
Vous savez qu'il est béni de donner, plus que de recevoir.
Byl téměř připraven přijímat klienty.
Il est presque prêt à recevoir des clients.
Ale ten nemůže přijímat kohokoli.
Oh, il ne peut recevoir tout le monde.
Není s to přijímat návštěvy.
Elle n'est pas en état de recevoir.
Ale předpisy neříkají, že dcera velícího důstojníka by měla přijímat takové vizitky u zadního vchodu a v noční košili. Hloupost.
Mais le règlement n'oblige pas la fille de l'officier supérieur à recevoir cette carte derrière chez elle, en chemise de nuit.
Podívej, s jakou úctou a uznáním tě budou přijímat.
Vois avec quel respect, quel amour, on t'accueillera.
Prima, teď to bude zajímavé. Slečna Starrová miluje přijímat dary.
Miss Starr accepte volontiers ces petits dons.
Měli byste se naučit, jak přijímat svůj osud, abyste zemřeli se ctí.
Apprenez à accepter votre destin et à bien mourir.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zahraniční politika Polska stejně jako celé EU může být z dlouhodobého hlediska efektivní pouze tehdy, bude-li přijímat realistické kroky - a vynakládat nezbytné prostředky -, aby tyto cíle realizovala.
La politique étrangère de la Pologne, comme celle de l'UE, ne peut être efficace à long terme que si l'une comme l'autre prennent des décisions réalistes et consacrent le budget voulu à ces objectifs.
Významným prvkem útoku na chudé nebo alespoň důvodem, proč je tolik lidí ochotných přijímat propagandu namířenou proti pomoci chudým, je rasismus a nálady nepřátelské vůči přistěhovalcům.
Le racisme et les sentiments xénophobes sont des composantes importantes des attaques contre les pauvres ou du moins la raison pour laquelle tant de gens sont prêts à croire à la propagande hostile à l'aide pour les pauvres.
Tvrdit, že se někdo něco dozvěděl, znamená přijímat získanou informaci jako pravdivou.
Dire qu'on a appris quelque chose revient à dire que ce qu'on dit avoir appris est vrai.
Na jednotném finančním trhu smějí banky přijímat vklady bez souhlasu místních orgánů kdekoliv, pokud mají povolení provozovat tuto činnost v jedné evropské zemi.
Si les banques pouvaient être dissoutes facilement quand les choses tournent mal, et les pertes équitablement réparties, les régulateurs pourraient plus facilement leur permettre de continuer à opérer efficacement autour du monde.
Člověk by si mohl udělat závěr, že toto vše je minulost: voliči dali jasně najevo svou vůli. Bylo by však chybou přijímat interpretaci konzervativců jako poslední slovo.
On pourrait s'en tenir au résultat des urnes, mais ce serait une erreur de croire que le discours des conservateurs est la fin de l'histoire.
Za druhé je nutné přijímat ambice ostatních.
Secundo, il faut faire siennes les aspirations des autres.
Volba je obzvlášť důležitá dnes, kdy se za náš největší problém a nejnaléhavější úkol konečně začíná přijímat chudoba ve třetím světě.
Le choix est particulièrement important à l'heure actuelle, la pauvreté du Tiers-monde étant enfin reconnue comme notre plus gros problème et notre plus grand défi.
Díky euru jsou italské vládní dluhopisy stejně bonitní jako německé vládní dluhopisy, protože ECB je ochotna přijímat jako zástavu za své půjčky obojí na rovnocenném základě.
Grâce à l'euro, les bons du trésor italiens ont acquis la même crédibilité que les bons du trésor allemands, parce que la BCE est prête à tous les accepter sur une base égalitaire comme valeurs collatérales contre des emprunts auprès de ses services.
Pro některé je snadné přijímat prvotřídní techniky, zatímco jiné mají nadbytek levné pracovní síly.
Certaines recrutent sans problème les meilleurs ingénieurs du marché et d'autres utilisent une main d'oeuvre à bon marché.
V Evropě se nadějní mladí badatelé musejí namáhavě prodírat a vedle učení a výzkumu ještě přijímat vedlejší zaměstnání, zatímco etablovaní profesoři mají hezké platy.
En Europe, les jeunes chercheurs prometteurs luttent et doivent compléter leur enseignement et leur recherche par un autre travail alors que les professeurs établis gagnent de bons salaires.
Podniky se naučily přijímat špatné zprávy vyrovnaně, odepsat ztráty a jít dál, avšak naše vlády nikoliv.
Les sociétés ont appris comment digérer les mauvaises nouvelles, consigner les pertes et avancer mais pas nos gouvernements.
Ještě důležitější vlastností centrálního bankéře řídícího krizi je schopnost přijímat taková opatření, která sníží pravděpodobnost další krize.
Le responsable d'une banque centrale doit surtout être capable en cas de crise de prendre les mesures voulues pour éviter qu'elle ne se répète.
Nacházíme se však ve výjimečné době a vláda již přijala a je připravena přijímat bezprecedentní opatření.
Mais nous sommes dans une période inhabituelle et le gouvernement prépare des mesures sans précédent.
Domorodí Evropané se zase musí naučit přijímat skutečnost, že islám může přinášet nové pohledy na takové morální otázky, jako je eutanazie, potraty, individualita a solidarita.
Au même moment, les Européens natifs doivent apprendre à accepter que l'Islam puisse offrir de nouveaux points de vue sur certaines questions morales comme l'euthanasie, l'avortement, l'individualité et la solidarité.

Možná hledáte...