probíhat čeština

Překlad probíhat francouzsky

Jak se francouzsky řekne probíhat?

probíhat čeština » francouzština

se dérouler

Příklady probíhat francouzsky v příkladech

Jak přeložit probíhat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

A věřím, že cesta cesta skutečné lásky, nehledě na to co říká přísloví, by měla probíhat hladce.
Et je crois que son chemin, c'est à dire le chemin que suit l'amour vrai, contrairement à l'adage, doit être calme.
Obchod má probíhat odpovídajícím zpusobem.
Mais les affaires sont les affaires.
Pokud dojde k dalšímu vyrušení tak přelíčení bude probíhat za zavřenými dveřmi.
Encore une manifestation et le procès aura lieu à huis clos.
Nepochybně pravda! Ale předběžné šetření by mělo probíhat za denního světla.
Sans doute, mais l'enquête préliminaire doit se faire de jour.
Počkejte, soudce, my vám ukážeme, jak má probíhat soudní proces.
Ne bougez pas, on va vous montrer comment se déroule un procès.
V bezvědomí by měly probíhat jen běžné samovolné procesy, ale senzory ukazují nadměrnou aktivitu, jako by je někdo násilně stimuloval.
Je ne devrais enregistrer qu'une activité nerveuse automatique. Mais c'est comme s'ils continuaient à être violemment stimulés.
Jak měla probíhat?
Comment deviez-vous faire?
Všichni cestující jsou zváni do salonku Atlantic. kde bude probíhat Bingo.
Bonsoir. Tous les passagers sont conviés à se rendre au salon Atlantique où vous pourrez participer à une partie de loto endiablée.
Víte, že to nemohu dovolit. Výslech musí probíhat za mé přítomnosti.
Je m'oppose à ce qu'elle soit interrogée sans avocat.
Jo, bude to probíhat takhle: Ve 4 hodiny ráno budeš na Karlově mostě.
A 4 heures du matin, tu vas à la Karlsbrücke.
Nechal jsem na Enterprise probíhat experiment.
J'ai une expérience en cours sur l'Enterprise.
Znalci tvrdí, že výběr bude probíhat pouze mezi Eddie Harrisem a divochem Ricky Vaughnem.
Le nom des titulaires est encore incertain, mais la balance penche en faveur du vétéran Harris, ou du jeune et fougueux Rickie Vaughn.
Velmi chytré. A co budeš dělat ty, zatímco bude probíhat masakr?
Très bien et qu'allez vous faire pendant que le carnage aura lieu?
Mise s Legarany nemůže probíhat se Sarekem v tomto stavu.
La mission ne peut s'accomplir avec Sarek dans cet état.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Trvají na tom, že daňová spolupráce by měla probíhat výhradně pod vedením OECD, tělesa, které mají tyto země pod kontrolou.
Ces États ont insisté sur la nécessité d'inscrire la coopération fiscale exclusivement dans le cadre du leadership de l'OCDE, institution dont ils sont au contrôle.
Západ musí v Afghánistánu vytrvat do té doby, než začne probíhat celková rekonstrukce země.
L'occident doit soutenir l'Afghanistan jusqu'à ce que sa reconstruction soit bien ancrée.
Neexistuje žádná záruka, že všechny tyto plány uspějí nebo že budou probíhat hladce.
Rien ne garantit que tout cela réussira ou se fera aisément.
Tamní úřady by ale měly tento proces řídit postupně a volit konkrétní kanály, kterými bude probíhat.
Pour autant, il appartient aux autorités chinoises de gérer ce processus de manière progressive, en choisissant les canaux spécifiques via lesquels ce processus devrait s'opérer.
Kapitalismus bude obecně přijímán - a přispěje tak k celosvětovému růstu a prosperitě - jen tehdy, bude-li toto rituální vymítání ďábla probíhat na veřejnosti.
Ce rite d'exorcisme doit se dérouler publiquement de manière à rendre le capitalisme acceptable et à faire qu'il apporte croissance et prospérité à travers le monde.
Tento boj o srdce a myšlení věřících bude probíhat na dvou frontách: první je teologická a vzdělávací, zatímco druhá se týká socioekonomických otázek a záležitostí občanské společnosti.
Cette bataille visant à s'arroger les coeurs et les esprits des musulmans croyants se déroule sur deux fronts : le premier est théologique et éducatif, tandis que le second porte sur des questions socioéconomiques et les priorités de la société civile.
Je kriticky důležité, abychom zajistili, že jakákoliv transformace rozvojových financí bude probíhat způsobem, jenž bude respektovat lidská práva a chránit zeměkouli.
Il est essentiel de nous assurer que toute transformation du budget de développement se conçoive dans le respect des droits de l'homme et de la protection de la Terre.
To znamená, že Izrael by mohl anektovat některé osady sousedící s jeho hranicemi, a přitom se vzdát pouze malého podílu vlastních území - k takové výměně by se měl stavět otevřeně, až budou probíhat seriózní jednání.
Ceci permettrait à Israël d'annexer certaines des colonies adjacentes à la frontière, mais en ne cédant qu'une petite portion de son territoire - un marché qu'elle devrait voir d'un bon œil si jamais les négociations deviennent sérieuses.
V roce 1998 jsem navštívil bývalé sovětské republiky Středního východu, abych tu vedl rozhovory ohledně rozvoje demokracie, který v oněch nově samostatných zemích probíhal - nebo měl probíhat.
J'ai visité les anciennes républiques soviétiques d'Asie Centrale en 1998 afin de prendre part aux pourparlers concernant le développement démocratique qui a eu lieu (ou qui aurait dû avoir lieu) dans ces pays nouvellement indépendants.
Kromě toho musí tuto otázku důkladněji konzultovat se vzdělávacími institucemi a politiky - tyto diskuse by přitom měly probíhat na základě informací o trhu práce, hodnocení výkonu a dostupnosti zaměstnavatelských služeb.
Ils doivent aussi dialoguer plus étroitement avec les éducateurs et les législateurs - des discussions qui devraient prendre en considération les réalités du marché, les études de rendement, et la disponibilité de services pour l'emploi.
Kéž by směly probíhat v Číně.
Si seulement ils pouvaient avoir lieu en Chine.
Tyto aktivity, jak je dobře známo, budou probíhat v úzké spolupráci s Řeckem.
Comme on le sait, cela va se faire en collaboration étroite avec la Grèce.
Druhý princip zní tak, že odchod do důchodu by měl probíhat postupně.
Un deuxième principe est que la retraite doit devenir un processus graduel.
Máme-li takto velký svět trvale udržet, musí růst probíhat téměř výlučně ve městech.
S'il nous faut pourvoir aux besoins d'un monde de cette taille-là, la croissance devra presque exclusivement venir des villes.

Možná hledáte...