probíhat čeština

Překlad probíhat německy

Jak se německy řekne probíhat?

probíhat čeština » němčina

verlaufen durchlaufen
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Příklady probíhat německy v příkladech

Jak přeložit probíhat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

A věřím, že cesta cesta skutečné lásky, nehledě na to co říká přísloví, by měla probíhat hladce.
Und ich glaube im Gegensatz. zum alten Sprichwort, dass der Verlauf wahrer Liebe gleichmäßig sein muss.
Obchod má probíhat odpovídajícím zpusobem.
Aber Geschäft ist Geschäft.
Je to jinak. Obchod má probíhat odpovídajícím způsobem.
Aber Geschäft ist Geschäft.
Doktore? Při pubertě začínají v organismu probíhat jisté hormonální změny, že ano?
Doktor, es kommt doch zu Drüsenveränderungen, wenn man in die Pubertät eintritt, nicht wahr?
V bezvědomí by měly probíhat jen běžné samovolné procesy, ale senzory ukazují nadměrnou aktivitu, jako by je někdo násilně stimuloval.
Bei Bewusstlosigkeit sollte es nur wenig autonome Aktivität geben. Aber ich bekomme hohe Werte, als würden sie stark stimuliert.
Jak měla probíhat?
Wie sollte die bewerkstelligt werden?
Víte, že to nemohu dovolit. Výslech musí probíhat za mé přítomnosti.
Ich lasse nicht zu, dass meine Klientin allein verhört wird.
Boj bude probíhat ve třech kolech, po třech dvouminutových sériích.
Die heutige Darbietung besteht aus drei Kämpfen, drei Runden-Kämpfen! Und jede Runde dauert zwei Minuten! Die Jury besteht aus einer ehrenwerten Gruppe von Fachleuten.
Kapitáne? Nechal jsem na Enterprise probíhat experiment.
Ich möchte zurück zu meinem Experiment auf der Enterprise.
Mise s Legarany nemůže probíhat se Sarekem v tomto stavu.
Der Mann ist nicht zum Verhandeln fähig.
Testy SAT budou probíhat v této místnosti.
Die Eignungsprüfung wird in diesem Raum abgehalten.
Mise bude probíhat podle plánu.
Unser Einsatz läuft wie geplant.
Hlasování bude probíhat do konce prestávky.
Ihr könnt eure Stimme jetzt abgeben.
Já bych vám rád objasnil důvody, proč právě vy jste byl vybrán, ale obávám se, že výměna informací bude probíhat pouze jedním směrem.
Ich würde Ihnen gerne Näheres zu Ihrer Auswahl sagen, doch leider kann unser Informationsaustausch nur in eine Richtung gehen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Trvají na tom, že daňová spolupráce by měla probíhat výhradně pod vedením OECD, tělesa, které mají tyto země pod kontrolou.
Diese Länder bestehen darauf, dass steuerliche Zusammenarbeit ausschließlich unter der Führung der OECD stattfinden darf, die von ihnen kontrolliert wird.
Západ musí v Afghánistánu vytrvat do té doby, než začne probíhat celková rekonstrukce země.
Der Westen muss Afghanistan beistehen, bis der Wiederaufbauprozess greift.
Neexistuje žádná záruka, že všechny tyto plány uspějí nebo že budou probíhat hladce.
Es besteht keine Gewähr, dass all dies klappen oder reibungslos ablaufen wird.
Kapitalismus bude obecně přijímán - a přispěje tak k celosvětovému růstu a prosperitě - jen tehdy, bude-li toto rituální vymítání ďábla probíhat na veřejnosti.
Denn die einzige Chance dem Kapitalismus wieder Akzeptanz zu verschaffen und damit weltweit für Wachstum und Wohlstand zu sorgen ist, diesen rituellen Exorzismus öffentlich zu betreiben.
Navíc vytrvalým tempem pokračuje internacionalizace žen-min-pi, a tak by domácí liberalizace měla probíhat společně s hlubší globální integrací.
Darüber hinaus muss angesichts der stetig fortschreitenden Internationalisierung des Renminbi die Liberalisierung im Inland in Einklang mit stärkerer globaler Integration erfolgen.
A vzhledem k opatrnosti, s jakou bude svou moc ustavovat nové vedení, reformy budou probíhat hlemýždím tempem, takže budou pravděpodobnější sociální a politické nepokoje.
Und angesichts der Vorsicht einer neuen Führung, die gerade erst dabei ist, ihre Macht zu etablieren, werden Reformen im Schneckentempo erfolgen, was soziale und politische Unruhen noch wahrscheinlicher macht.
Je kriticky důležité, abychom zajistili, že jakákoliv transformace rozvojových financí bude probíhat způsobem, jenž bude respektovat lidská práva a chránit zeměkouli.
Es ist entscheidend, dass wir sicherstellen, dass jede Umgestaltung der Entwicklungsfinanzierung auf eine Weise konzipiert wird, die die Menschenrechte wahrt und unsere Erde schützt.
To znamená, že Izrael by mohl anektovat některé osady sousedící s jeho hranicemi, a přitom se vzdát pouze malého podílu vlastních území - k takové výměně by se měl stavět otevřeně, až budou probíhat seriózní jednání.
Dies bedeutet, Israel könnte einige Siedlungen in der Nähe seiner Grenze annektieren, und dabei nur einen kleinen Teil seines Landes aufgeben - ein Austausch, für den das Land im Rahmen von ernsthaften Verhandlungen offen sein sollte.
V roce 1998 jsem navštívil bývalé sovětské republiky Středního východu, abych tu vedl rozhovory ohledně rozvoje demokracie, který v oněch nově samostatných zemích probíhal - nebo měl probíhat.
Im Jahr 1998 war ich zu Gesprächen in den ehemaligen Sowjetrepubliken Zentralasiens. Gegenstand der Unterredungen war die - tatsächliche oder vermeintliche - demokratische Entwicklung in diesen damals unabhängig gewordenen Staaten.
Kéž by směly probíhat v Číně.
Wenn sie nur in China stattfinden könnten.
Tyto aktivity, jak je dobře známo, budou probíhat v úzké spolupráci s Řeckem.
Bekanntlich wird dies in enger Zusammenarbeit mit Griechenland geschehen.
Jak v takové společnosti mohou probíhat demokratizační změny?
Wie könnte eine demokratische Veränderung in einer solchen Gesellschaft vor sich gehen?
Druhý princip zní tak, že odchod do důchodu by měl probíhat postupně.
Ein zweites Prinzip besteht darin, dass der Übergang in das Rentenalter zu einem schrittweisen Prozess wird.
Vedle reformy sociálního státu by navíc měla paralelně probíhat také liberalizace pracovního trhu.
Außerdem muss eine Liberalisierung des Arbeitsmarktes mit einer Reform des Wohlfahrtsstaates einhergehen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...