propouštění čeština

Překlad propouštění francouzsky

Jak se francouzsky řekne propouštění?

propouštění čeština » francouzština

fuite déperdition

Příklady propouštění francouzsky v příkladech

Jak přeložit propouštění do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

To dělá pan Jordan, přijímání a propouštění.
C'est M. Jordan qui embauche et licencie.
Co se staráte o propouštění?
En quoi ça vous touche?
Moje práce, to není jen propouštění, ale v jistém smyslu je stále stejná.
Mon travail ne se résume pas à licencier des gens, mais il est monotone.
Propouštění, nižší mzdy.
Renvois injustifiés, payes réduites.
Měl jsi při propouštění potíže?
Il y a eu un pépin à la sortie?
Ve vězení mi řekli, že propouštění začne až v deset ráno.
J'avais appelé la prison. Il n'y avait pas de sorties avant 10 h.
Potřebujeme normy pro podmínečné propouštění, které by zajistily, aby se vězeň nevrátil na svobodu dřív, dokud nesplatí společnosti svůj dluh.
La liberté sur parole doit, par définition, garantir qu'aucun détenu ne sera relâché. avant d'avoir payé sa dette à la société.
Před 29ti lety, jak víte, zastaral. systém propouštění vězňů.
Il y a 29 ans, la liberté sur parole. a été réformée.
Přístup k rozvrhu jednání o propouštění. Seznam možných kandidátů na propuštění.
Liste des audiences, et liste des prisonniers libérables sur parole.
Přísněji na vynášení rozsudků, pravidla pro propouštění na podmínku, na soudce, kteří vynášejí mírné rozsudky.
Pas de cadeau avec les peines, avec la conditionnelle, avec l'indulgence des juges.
Žádné propouštění, žádná policie, žádné zásoby, dáte jim jenom smrtící zbraně a ostré náboje, aby mohli komunikovat výmluvným způsobem.
Pas de liberté conditionnelle, pas de policiers, pas de ravitaillements la seule chose que vous leur filez c'est des armes létales et des munitions en conséquent comme ça ils pourront communiquer de façon assez significatives.
Během tohoto propouštění jste vydělali 6 miliard.
Et vous avez réalisé 6 milliards de bénéfices nets.
Certifikát úspěšnosti pro Procter Gamble Corporation za úspěchy v propouštění. Gratulujeme.
Certificat d'Honneur pour Procter Gamble pour avoir su réduire leur effectif.
Propouštění není nikdy snadně, Kerry.
Ce n'est jamais facile de renvoyer des gens.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

V neposlední řadě existují i dlouhodobější strukturální reformy, jako jsou reformy trhu práce, jež zvyšují flexibilitu, aniž vedou k rozsáhlému propouštění (model, který dosti úspěšně použilo Německo).
Enfin et surtout, des réformes structurelles doivent être mises en œuvre, notamment des réformes du marché du travail qui encouragent la flexibilité sans pour autant donner lieu à des licenciements massifs (un modèle adopté avec succès par l'Allemagne).
Krátce po svém nástupu vláda navrhla legislativu usilující o zlepšení pružnosti trhu práce a uvolnění restrikcí v pravidlech propouštění.
Pourquoi les réussites du gouvernement ont-elles été si peu nombreuses, malgré une large majorité au parlement, un soutien massif de la population et des médias extrêmement favorables?
Požívají výsad zvýhodnění odborářů při přijímání i propouštění pracovníků, aklamační volby vedení, povinných příspěvků bez transparentnosti a obrovské politické moci.
Ils jouissent de prérogatives d'embauche et de licenciement des travailleurs non-syndiqués, élisent les dirigeants par acclamation, bénéficient de cotisations obligatoires sans transparence et d'un immense pouvoir politique.
Výsledné propouštění čínských továrních dělníků vyvolalo druhotný pokles místní poptávky po čínském zboží a službách, poněvadž čínské domácnosti omezily výdaje.
Les mises à pied qui touchent les ouvriers chinois ont ravivé la baisse de la demande des biens et des services locaux, les ménages étant amenés à réduire leurs dépenses.
Přijímání a propouštění zaměstnanců upravují ve Francii přísné předpisy tak, aby bylo propouštění nákladné, což omezuje tvorbu pracovních míst.
La France possède des réglementations strictes, en matière d'embauche et de licenciement, qui rendent coûteux les licenciements et de ce fait réduisent la création d'emplois.
Přijímání a propouštění zaměstnanců upravují ve Francii přísné předpisy tak, aby bylo propouštění nákladné, což omezuje tvorbu pracovních míst.
La France possède des réglementations strictes, en matière d'embauche et de licenciement, qui rendent coûteux les licenciements et de ce fait réduisent la création d'emplois.
Tato možnost je však zároveň téměř vyloučena, poněvadž členství v odborech nebo sdružování se může vést k propouštění, zapisování na černou listinu, násilí nebo ještě něco horšího.
Mais cette possibilité est pratiquement exclue, car l'appartenance à un syndicat peut entraîner un licenciement, l'inscription sur une liste noire, des violences, voire pire.
Je však nutné poznamenat, že zvýšení produktivity jde částečně na vrub mohutné vlně propouštění zaměstnanců - to je odvrácená strana hospodářské sanace.
Toutefois, il convient de noter que les gains de productivité sont en partie attribuables à une vague massive de licenciements d'employés - le côté sombre de l'assainissement économique.
Restrikce propouštění zaměstnanců mohou například chránit ty, kdo práci mají, ale často na úkor nezaměstnaných, čímž posilují sociální vyloučení.
Les restrictions en matière de licenciement, par exemple, protègent ceux qui ont un emploi, mais souvent aux dépens des chômeurs - et elles renforcent l'exclusion sociale.
Firmy snižují počty zaměstnanců, protože schází koncová poptávka. Propouštění ale snižuje příjmy pracovních sil, zvyšuje nerovnost a oslabuje koncovou poptávku.
Les entreprises suppriment des postes de travail en raison de l'insuffisance de la demande finale, mais cela diminue les revenus du travail, creuse les inégalités et contribue à réduire la demande finale.
Propouštění vězňů z gulagů, jež následovalo po jeho projevu, pokračovalo, ale probíhalo v tichosti.
La libération des prisonniers du goulag qui suivit son discours se poursuivit, mais en silence.
Ztěžovat firmám propouštění zaměstnanců přináší pracujícím jen iluzorní prospěch, neboť takový vývoj poškozuje konkurenční schopnost podniků a oslabuje jejich motivaci k tvorbě pracovních míst.
Ils compliquent la tâche des entreprises qui voudraient licencier des salariés, mais ce n'est qu'un avantage illusoire : cela nuit à la compétitivité des entreprises, et les dissuade de créer des emplois.
Deflace rovněž zveličila reálnou hodnotu mezd a platů, což zapříčinilo propouštění a nezaměstnanost.
La déflation a aussi amplifié la valeur réelle des revenus et des salaires, accroissant licenciements et chômage.
Budou-li například směrnice EU o životním prostředí vyžadovat uzavření nějaké silně znečišťující továrny v Británii, poskytne ústava odborům právo odvolat se proti následnému propouštění k soudu.
A titre d'exemple, si les directives sur l'environnement entraînent la fermeture d'une usine polluante en Grande-Bretagne, la Constitution donnerait le droit aux syndicats de recourir à la justice à cause des licenciements qui en résulteront.

Možná hledáte...