rozrůstat čeština

Příklady rozrůstat francouzsky v příkladech

Jak přeložit rozrůstat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Díky penězům se začal rozrůstat. Ale teď potřebuje víc vody.
Maintenant, pour s'agrandir, il lui faut de I' eau.
Bylo by hezký vidět, jak se to tady bude rozrůstat.
Ce serait bien de voir cette ville grandir.
Chce se prostě rozrůstat.
Il veut plus.
Naše moc se má vyvíjet a ne se nazdařbůh rozrůstat.
Nos pouvoirs sont censés progresser, pas croître au hasard.
Místo klidu a lehkosti se dostaví neklid. a temnota se začne rozrůstat.
Au lieu d'être serein, léger, on devient nerveux. Le côté obscur prend le dessus.
Protože máme film, naše obrazy se budou zdokonalovat a rozrůstat.
Grâce au cinéma, nos tableaux pourront être magnifiés, ou estompés.
Alexandrie se budou rozrůstat, rasy se promísí, lidé budou volně cestovat a Asie a Evropa se spojí.
Les Alexandrie grandiront. Les peuples se mêleront et voyageront. L'Asie et l'Europe s'uniront.
Tahle čtvrť se bude rozrůstat.
Tout ce quartier va bientôt exploser.
V roce 1948 se surfování začalo rozrůstat na Kalifonském pobřeží. a hubený 10-letý kluk z Hermosa Beach jménem Greg Noll zjistil, že je vtahován do středu rozrůstající se subkultury.
En 48, le surf était déjà ancré sur la côte californienne quand un gringalet de 10 ans de Hermosa Beach, Greg Noll, se retrouva plongé dans cette culture émergeante.
Pokud se to bude, až skončím, i nadále rozrůstat, tak odřízneme nohu, a pokud to uděláme, tak naše malá horlivá internistka bude moci držet pilku.
Après, si ça s'étend, on amputera. Si tel est le cas, notre interne pressée pourra tenir la scie.
Mezoteoliom by se neměl tak rychle rozrůstat.
Le mésothéliome va moins vite.
Protože obchod se musí každý rok rozrůstat.
Une affaire doit progresser d'année en année.
Vaše firma se musí rozrůstat každým dnem.
Vous devez vous développer vite.
Protože chtějí přitáhnout pozornost, chtějí se rozrůstat.
Pour attirer l'attention. S'installer.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nacionalismus a imperialismus vás nikam nedovedou; nemůžete se geograficky rozrůstat, aniž by na to vážně nedoplácel váš hospodářský růst a vaše osobní bohatnutí.
Le nationalisme et l'impérialisme ne vous conduiront nulle part, vous ne pourrez pas vous étendre géographiquement sans avoir à en payer un prix élevé au niveau de votre croissance économique et de votre enrichissement individuel.
Na straně nabídky se musí velikost města - a jeho fyzická a sociální infrastruktura - dostatečně rychle rozrůstat.
Du côté de la demande, les subventions devraient se concentrer sur le choix des familles censées bénéficier d'une aide sur le marché global du logement.
Samozřejmě, ve světě dostatku lze doufat, že vrstva elit se bude rozrůstat.
Bien entendu, dans un monde d'abondance, on peut espérer que la classe des élites s'élargisse toujours plus.

Možná hledáte...