sevření čeština

Překlad sevření francouzsky

Jak se francouzsky řekne sevření?

sevření čeština » francouzština

étreinte serrement embrassons embrassement embrassant embrassade

Příklady sevření francouzsky v příkladech

Jak přeložit sevření do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Mám pocit, že jsem v sevření síly, která mne nutí. udělat něco velice špatného.
Une force s'empare de moi et m'entraîne vers le mal.
A když se dostaneš ze sevření, tohle taky nedělej.
Et à la fin des corps à corps, pas de ça.
Ne nadarmo studovala světské neřesti. Výtrhne se ze zloduchova sevření a honička začíná!
Certaines accepteraient qu'un vampire leur mordille le cou le premier soir, mais pas notre Gabby.
Má vadné sevření a je třeba ji nahřát, aby byla zase pružná.
Le fermoir est défectueux et devrait être chauffé à blanc pour l'attendrir.
Schmidlappův vynález v našich rukou, celý svět téměř doslova v našem sevření!
L'invention de Schmidlapp entre nos mains. le monde entier littéralement à notre portée!
V tomto neviditelném sevření jsme bezmocní!
Nous sommes prisonniers de cet aimant monstrueux et invisible.
Sevření, že?
Leur hargne, non?
Mám krk jak po sevření v kleštích.
Non. Comme de nombreuses légendes, celle-ci finit de façon terrifiante.
Kdybys ale opravdu chtěla, dostala by ses z mého sevření a mohla bys ho následovat, ale ty jsi zůstala, jako bys jím byla očarována.
Tu aurais pu, si tu l'avais voulu, mais tu es restée figée, comme ensorcelée par ce qu'il avait dit.
Nebylo zde ani vánku, ale posvátný strom se kymácel jako v sevření strašlivé bouře.
C'était le calme plat. Seule l'arbre bénie oscillait et s'agitait. comme sous l'emprise d'une tempête.
Dostala se z mého sevření.
J'avais perdu ma prise. Elle venait m'achever!
A jediná svoboda, kterou kdy bude mít, od bolestivého sevření stroje. je v jeho zničení.
Et il ne sera libéré de son joug douloureux. qu'en la détruisant.
Vítězství proklouzávalo ze sevření zla dokonce prodloužilo svoji ruku, aby ho uchopilo.
La victoire glissait des mains du mal, même s'il tendait la main pour la saisir.
Málokdo unikne z mého sevření.
Cela échappe quelque peu à ma compréhension.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Co daňoví poplatníci, už teď sevření bezprecedentními schodky a zatíženi účty za upadající infrastrukturu a dvě války, jež bude třeba uhradit?
Qu'en est-il des contribuables, déjà confrontés à un déficit budgétaire sans précédent et dont l'argent doit aussi servir à la survie d'infrastructures mal entretenues et au financement de deux guerres?
Michael Woodford, jeden z předních světových znalců problematiky centrálních bank, nabízí způsob, jak se dostat ze sevření klesajících cen.
Michael Woodford, une des autorités mondiales en matière de banque centrale, nous offre ici une théorie pour briser l'emprise de la chute des prix.
Přechod k demokracii byl příslibem svobody a prosperity pro všechny, kdo trpěli v komunistickém sevření.
La transition vers la démocratie promettait liberté et prospérité à tous ceux qui avaient souffert sous le joug communiste.
Lidé říkají, že Haidera a Stracheho volili proto, že prolamují dusivé sevření vládnoucích stran.
Ils disent avoir voté en faveur de Haider et Strache pour briser le monopole des partis dominants.
Objevují se také signály naznačující, že únik rozvíjejících se zemí ze sevření je pevně usazený a že zejména Čína dokáže zdárně proplout komplikovanou transformací středněpříjmového rozvoje.
Il semble également que la montée en puissance des économies émergentes soit une tendance lourde et que la Chine notamment pourra mener à bien sa transition complexe vers le statut de pays à revenu moyen.
Sevření ubývajících příjmů a příležitostí celosvětově pociťují i střední třídy.
Même les classes moyennes un peu partout sont affectées par la baisse des revenus, la hausse du chômage et les difficultés économiques.
Pro mladého podnikatele, který se snaží vymanit ze sevření nezaměstnanosti, je samotná cena prvního kroku tak velkou odstrašující překážkou, jakou si jen lze představit.
Ce simple coût initial est aussi dissuasif que possible pour un jeune entrepreneur qui tente d'échapper au chômage.
Teď, kdy mají mírové jednotky působit na celém území státu, musí někdo Fahímovi přikázat, aby Kábul zbavil jeho nebezpečného vojenského sevření.
Maintenant que la force multinationale de sécurité est dirigée à tour de rôle par un seul pays, le général Fahim ne doit plus enserrer Kaboul sous son étau.
Když sevření povolilo, jakékoliv zdání práva či pořádku zmizelo.
Lorsque cette main s'est finalement ouverte, tout semblant de loi et d'ordre a disparu.
Po zavedení tvrdých a účinných sankcí pod vedením OSN musí zúčastněné strany počkat, až Severní Korea pocítí dopady ekonomického sevření.
Les parties concernées doivent attendre que les effets des lourdes sanctions imposées par les NU agissent et que la Corée du Nord ressente l'étranglement économique.
Všechny tyto investice by napomohly prolomit dusivé ruské sevření Evropy.
Tous ces investissements ralentiraient la Russie dans sa mainmise sur l'Europe.
Měnit systém a uvolnit sevření otěží moci byl riskantní tah, který mohl podlomit jejich autoritu.
Changer le système et relâcher leur emprise sur le pouvoir était un risque qui pouvait saper leur autorité.

Možná hledáte...