soutěž čeština

Překlad soutěž francouzsky

Jak se francouzsky řekne soutěž?

soutěž čeština » francouzština

compétition concours concurrence tournoi match

Příklady soutěž francouzsky v příkladech

Jak přeložit soutěž do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Co když jenom hraje takové divadlo, jaký je milý chlapec a všichni mu věří, jen aby vyhrál tuhle soutěž?
Penses tu qu'il joue le jeu d'un mec sympa pour que, tout le monde aie confiance en lui juste pour gagner le jeu?
Opouštíš soutěž?
Tu veux dire le jeu?
Jestli chtějí soutěž v měření jurisdikčních penisů, jsem zcela pro.
S'ils veulent contester notre juridiction, je suis pour.
Vzpomínáš si na tu soutěž krásy, kterou jsem vyhrála?
Et mon prix de beauté?
Zítra. Soutěž v přejídání tedy odložíme, ale zítra si to vynahradíme! Jdeme!
Il va falloir reporter ton festin, mais tu mangeras double demain.
Vyhrál soutěž amatérů.
Il a même remporté un concours amateur.
Stará tipovací soutěž.
Il s'agit de deviner.
Slečno Beldonová, je to otevřená soutěž?
Mlle Beldon. s'agit-il d'une compétition ouverte à tous?
Netvař se, jako že ta soutěž bude tak nebo tak.
Le concours n'aura sûrement pas lieu.
Lady chce tu soutěž odložit kvůli situaci.
Madame la baronne pense reporter le concours vues les circonstances.
Letos má být ta květinová soutěž v Beldon Hall.
Le concours de fleurs aura bien lieu à Beldon Hall.
Je dobře, že zase budou pořádat květinovou soutěž.
Ils rentrent juste à temps pour le concours floral.
Přijdete se podívat na soutěž?
Vous assisterez au concours?
James Ballard, výpravčí a zvoník, který vyhrál květinovou soutěž pouhou hodinu před svou smrtí. Pověstný Beldon Cup, za svou krásnou růži Miniverová.
James Ballard, chef de gare et sonneur de cloches. et fier lauréat, une heure avant sa mort. de la Beldon Cup, pour sa superbe rose, la Miniver.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Avšak co se týče hospodářského rozvoje, tato základní práva jsou podstatnější než ostatní, čistě politické aspekty demokracie, jako je všeobecné volební právo a nefalšovaná politická soutěž.
Mais quand il s'agit du développement économique, ces droits fondamentaux sont plus importants que d'autres aspects purement politiques de la démocratie, notamment le suffrage universel et la véritable concurrence politique.
Povolit svobodné volby a skutečnou politickou soutěž je také nezbytně důležité, ale nemělo by to hospodářským reformám předcházet, nýbrž následovat po nich.
Faciliter des élections libres et une véritable pluralité politique est également important, mais cela doit suivre les réformes économiques et non pas les précéder.
Vzpomněl si, jak zbídačelou a stagnující zemí byl Singapur ve dvacátých letech, zatímco nyní viděl na tomtéž místě oslnivé město, které vytvořila svobodná soutěž - spolu s kvaziautoritativním vedením Lee Kuan Yewa.
Il se souvenait du Singapour des années 1920, un coin perdu et démuni, et admirait la ville étincelante forgée par la libre entreprise (et le gouvernement quasi-dictatorial de Lee Kuan Yew).
Soukromoprávní povaha smluv mezi americkými univerzitami a jejich profesory vytváří zdravou soutěž mezi nadanými jedinci a pružný a účinný trh pro vědce.
De plus, la nature privée des contrats entre une université américaine et ses professeurs crée une concurrence saine pour le talent et un marché flexible et efficace pour les savants.
Komisař EU pro hospodářskou soutěž Mario Monti se do takové bitvy nemůže pustit: potřebuje podporu těch, kdo věří ve svobodný trh a rovné podmínky pro všechny.
Le Commissaire européen chargé de la concurrence, Mario Monti, ne peut pas perdre cette bataille : il a besoin du soutien de ceux qui ont foi dans les marchés et l'égalité de traitement pour tous.
Evropská konkurenční politika, která zdárně ukáznila obří firmy jako Microsoft, aby podpořila hospodářskou soutěž, by rovněž mohla pomoci proměnit Gazprom v běžného konkurenta.
La politique de concurrence européenne, qui a conduit avec succès des géants comme Microsoft à promouvoir la concurrence, pourrait également faire de Gazprom un concurrent normal.
Právníci komise specializovaní na hospodářskou soutěž oznámili, že prověří všechny národní doložky, avšak zotavení GM a pomalá implementace německého plánu nakonec řešení za účasti Magny podkopaly.
Les avocats spécialistes de la concurrence de la Commission déclarèrent qu'ils allaient étudier toutes les clauses nationales, mais la reprise de GM et la lente mise en place des mesures allemandes ont fini par saper l'option Magna.
Uskuteční-li se nějaká formální soutěž o Blairovo nástupnictví, pak se zdá pravděpodobné, že se o ně utká několik soupeřících uchazečů.
Si une compétition formelle pour la direction du parti s'organise, il semble probable que plusieurs candidats se mettront sur les rangs.
Tam, kde je soutěž nedokonalá, příčinou je obvykle vláda, nikoli velké soukromé monopoly.
Lorsque la concurrence s'avère imparfaite, le gouvernement se révèle généralement seul coupable, bien plus que les grands monopoles privés.
Jsme přesvědčeni, že by Montiho úřad dokázal na kritiku soudu odpovědět a že soudní lidé mohou nesouhlasit v nuancích otázky, zda by tyto fúze ohrozili hospodářskou soutěž natolik, že je třeba je nepovolit.
Nous savons que les services du commissaire Monti peuvent répondre aux objections formulées par la Cour et que l'on peut discuter longuement sur le point de savoir si les fusions sont une menace telle sur la concurrence qu'il faille les empêcher.
Pokud jde o hospodářskou soutěž, zastupuje Evropu komisař Mario Monti, a to hezky nahlas, jak Američané ke svému nemalému překvapení zjistili.
S'il s'agit de concurrence, le commissaire Mario Monti représente l'Europe, et de manière véhémente, comme les Américains ont pu le constater, à leur plus grande surprise.
Itálie po sedmdesáti letech ukončila aktivní zásahy státu do průmyslu díky odhodlání komisařů EU pro hospodářskou soutěž Karla van Mierta a jeho nástupce Maria Montiho.
L'Italie a mis fin à 70 années d'implication active de l'Etat dans l'industrie grâce à la détermination des Commissaires européens à la concurrence, Karel van Miert et son successeur, Mario Monti.
Zatímco státní banky mohou odkupovat soukromé banky - a také tak činí -, opak znemožňuje zákon, což pokřivuje soutěž.
Si les banques publiques peuvent acheter - et achètent - des banques privées, l'inverse est empêché par la législation, ce qui entraîne une distorsion de concurrence.
Bolševici zdědili autokracii carů, zatímco Putin oprášil starý monarchistický princip pomazání svého nástupce, a obešel tak demokratickou soutěž o prezidentský úřad.
Les Bolchéviks ont hérité de l'autocratie des Tsars; Poutine a déterré le vieux principe monarchique de désignation de son successeur, outrepassant ainsi le principe démocratique de course à la présidence.

Možná hledáte...