tušení čeština

Překlad tušení francouzsky

Jak se francouzsky řekne tušení?

Příklady tušení francouzsky v příkladech

Jak přeložit tušení do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Máš vůbec tušení, co by Mary udělala, kdyby mě viděla?
Tu sais ce que Mary ferait si elle me voyait?
Ten chlap nemá tušení, co je v životě hezký.
Il ne sait pas que la vie peut être belle.
Obávám se, že nemají tušení.
Personne n'a l'air de vouloir faire quelque chose.
Mám takové tušení.
J'en suis sûr.
Nemáš náhodou tušení, kde to jsme?
As-tu idée où nous sommes?
Nemám ani nejmenší tušení.
Pas la moindre idée du monde.
Nevím, ale mám tušení.
Je ne sais pas, mais j'ai une idée.
Neměla jsem ani nejmenší tušení.
Je l'ignorais complètement.
Vaše výsosti! Nemáte ani tušení, jak je populární!
Vous ne connaissez pas sa popularité.
Nemám důvod, jen tušení.
Une intuition.
Mám tušení. Ty si myslíš, že se tam skrývá?
Il s'y cache?
Má policie tušení, kde je Wynant?
La police sait-elle où est Wynant? - Non.
Kde je Richard Hannay? Nemám nejmenší tušení.
Où est Richard Hannay?
To je škoda, protože mám tušení, že mě chce angažovat do New Yorku. A možná by mi dovolil vybrat si hlavní partnerku.
Dommage, parce que il doit me faire signer pour aller chanter à New York et je pourrai choisir ma partenaire.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Přesto mám tušení, že se doba americké výlučnosti chýlí ke konci a že se příjem na obyvatele v Evropě a v Japonsku brzy přiblíží k úrovni Spojených států, místo aby se rozdíl zvyšoval.
Néanmoins, je soupçonne que l'ère de l'exception américaine arrive à son terme et que bientôt, le revenu par tête en Europe et au Japon rejoindra celui des États-Unis plutôt que de s'effondrer loin derrière.
Neznám nikoho, kdo by k sobě byl tvrdší než on. Mám takové tušení, že se Sachs stejnějako všichni neúnavní myslitelé a lidé činu poučí ze svých přehmatů a znovu přijdes ještě silnějšími myšlenkami a přístupy.
Sachs comptera toujours parmi ceuxqui savent faire entendre leur voix - ceux qui font de notre planète un mondemeilleur.
Nevím, byť mám jistá tušení.
En fait je n'en sais rien, mais j'ai quand même une petite idée.
A mám obavy, že ani pak o tom nebudeme mít tušení.
Et je crains que nous continuions à n'en avoir aucune idée.
Jak si mohou být politici tak jistí, že se finanční katastrofa brzy nevrátí, když zjevně neměli tušení, že vůbec dojde ke krizi současné?
Comment se peut-il que les spécialistes puissent affirmer que les catastrophes financières ne se renouvelleront pas alors qu'ils sont incapables de prévoir leur première occurrence?
Některé banky v tušení, že jejich účetní bilance budou odhaleny jako slabší, než dosud samy přiznávaly, seškrtávají úvěry.
Ainsi, celles des banques qui craignent que leur bilan ne soit révélé plus fragile qu'elles ne l'ont jusqu'à présent admis lèvent le pied au niveau du crédit.
Zpočátku lékaři neměli tušení, co je příčinou.
Au début, les médecins n'avaient aucune idée de la cause de ces symptômes.
Moje tušení je takové, že soudní úředníky s dobrými úmysly až příliš ovlivnila jihoafrická Komise pravdy a usmíření, model vychvalovaný na právnických fakultách jako žádoucí alternativa k odvetné spravedlnosti.
Mon intuition est que les fonctionnaires bien intentionnés du tribunal étaient trop influencés par la Commission de vérité et de réconciliation sud-africaine, modèle vendu dans les écoles de droit comme une alternative désirable à la justice distributive.
Mluvíval tak dlouho, jak bylo potřeba, a jeho rady byly vždy dopodrobna promyšlené: viděl i to, o čem jiní neměli ani tušení.
Il consacrait le temps qu'il fallait à ces discussions, et ses conseils étaient toujours riches et nuancés, offrant des points de vue jamais encore proposés.
Sok a smutek nás neopouští, ale máme v sobě také jasné povědomí o tom, že stojíme před výzvami - jako jednotlivci i jako civilizace -, o nichž jsme před pár lety neměli ani tušení.
Le choc et la tristesse restent nos compagnons, mais ils s'accompagnent aussi d'un sens déterminé des défis auxquels nous faisons face, en tant qu'individus et en tant que culture, que nous ne connaissions pas un an plus tôt.
Fed se sice stále zdráhá ohrozit svou dlouhodobou nezávislost, ale mám takové tušení, že než současná situace skončí, použije většinu, ne-li všechny nástroje nastíněné Bernankem.
Même si la Fed est toujours réticente à l'idée de compromettre sa sacro-sainte indépendance, je me demande si, avant la fin de cette histoire, elle n'aura pas recours à la plupart - si ce n'est à l'ensemble - des moyens avancés par Bernanke.
Já osobně mám silné tušení, že kdyby někdo provedl průzkum mezi investory, na seznamu vysvětlení nízkých globálních dlouhodobých úrokových sazeb by měnová politika nejenže figurovala, ale byla by na prvním místě.
En fait, je soupçonne fortement que, si l'on interrogeait les investisseurs, la politique monétaire ne serait pas absente mais figurerait bel et bien en tête de liste des causes de la faiblesse des taux d'intérêt de long terme mondiaux.
Třetí hypotézou, která se snaží německou zdráhavost vysvětlit, je tušení přerozdělovací mašinérie Evropské unie.
La troisième hypothèse expliquant l'hésitation de l'Allemagne repose sur ses doutes à l'encontre de la mécanique de redistribution de l'Union européenne.

Možná hledáte...