vybavit čeština

Překlad vybavit francouzsky

Jak se francouzsky řekne vybavit?

vybavit čeština » francouzština

équiper doter outiller munir gréer garnir

Příklady vybavit francouzsky v příkladech

Jak přeložit vybavit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

NEMŮŽE SI VYBAVIT, CO DĚLAL CELÝ ROK.
INCAPABLE DE RACONTER LES AVENTURES D'UNE ANNEE ENTIERE.
Myslela jsem, že jsem znala všechny dědečkovy přátele, ale vás si nemohu vybavit.
Je croyais connaître tous les amis de papi mais je ne vous reconnais pas.
Mohu vám vybavit extra příděly másla. Dám vám tři vejce na týden.
Vous donner du beurre, trois œufs par semaine.
Možná vám moje přítomnost pomůže si ho vybavit.
Ma présence vous le rappellera.
Zkus si vybavit první moment, kdy jsi byl Edwards.
Rappelez-vous du premier moment où vous vous êtes pris pour Edwardes.
Mluvte, snažte si vybavit detaily.
Continuez et essayez de vous souvenir des détails.
A kolik žen si ty dokážeš vybavit?
Autant que de femmes dont tu te souviens.
Teď si ale nemohu vybavit jeho jméno.
Son nom m'échappe pour l'instant.
Zkuste si ji vybavit v mysli.
Essayez de vous la représenter.
Ok, teď si ten bod budu muset vybavit.
Tu tripotes ton assistante, tu te fais baiser.
Ďábel tě musel vybavit náhradní.
Alors, c'est le diable qui t'en a donné un autre.
Nemůžu si to vybavit. Byla to nádhera.
Dans le flou, un flou merveilleusement flou.
Což mi připomíná, že musíme vybavit kuchyni.
Maintenant, pensons à la cuisine.
A Glaucus si potřebuje vybavit ženské tvary.
Je n'ai pas le temps mais je ne veux pas me rouiller et ce pauvre Glaucus a parfois besoin qu'on lui rafraîchisse la mémoire quant aux courbes du corps féminin.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Mnohem lepší je vybavit západní trhy práce větší mírou pružnosti, a to tak, že se zpřístupní cesty kolektivního vyjednávání mezd, zruší se regulace trhů práce a reformuje se sociální stát.
La meilleure solution consiste à assouplir les marchés du travail d'Europe de l'ouest en ouvrant le système des négociations salariales collectives, en démantelant la réglementation sur le marché du travail et en réformant l'état providence.
Když firma IBM uvedla na trh svůj osobní počítač, snadno ho mohla vybavit vlastním operačním systémem, a udržet si tak dominantní postavení.
Quand IBM lança son ordinateur personnel, il aurait facilement pu l'associer à son propre logiciel d'exploitation et ainsi maintenir sa domination.
Za třetí by se vlády měly vybavit rozpočtem na restrukturalizaci.
Troisièmement, l'État devrait se doter d'un budget de modernisation.
Vlády, které nedokážou vybavit nové generace kvalifikací potřebnou k tomu, aby se zástupci této generace stali lídry své doby, je odsuzují k tomu, aby jim vládly jiné, inovativnější společnosti.
Ceux des gouvernements qui échouent à doter les nouvelles générations des compétences leur permettant de devenir les leaders de leur époque sont condamnés à être finalement dirigées par d'autres sociétés plus innovantes.
Vláda navrhuje vybavit tyto vesnice základní infrastrukturou a službami, které potřebují k nastartování ekonomického růstu.
Le gouvernement propose de doter ces villages des infrastructures et services essentiels dont ils ont besoin pour prendre leur essor.
Cílem bude vybavit dnešní mladé lidi tak, aby moudře využívali moci, která brzy přejde do jejich rukou, a přispěli tak ke splnění největších úkolů světa.
Ainsi la jeunesse pourra utiliser à profit toute la puissance des outils qui seront bientôt entre ses mains pour répondre aux grands défis mondiaux.
Obamovy osobnostní rysy věc dále komplikují.Je těžké vybavit si jiného prezidenta USA, který by byl ostatním hlavám států tak osobně vzdálený.
La personnalité d'Obama complique encore la situation. Il est difficile de se souvenir d'un autre président américain aussi distant dans ses relations avec d'autres chefs d'État.
Místo aby budovala další uniformní průmyslová města, potřebuje nově vybavit a modernizovat města, která již stojí.
Plutôt que de faire pousser des villes industrielles à l'emporte-pièce, la Chine doit réadapter et moderniser ses villes existantes.
Každý si dokáže vybavit nějakou situaci kolektivního rozhodování - konkurzní komisi, skupinu pro přípravu předpisů - kde někteří členové byli elé belé.
Chacun d'entre nous peut se rappeler une situation de prise de décision collective (un comité de sélection, une équipe chargée de rédiger des règles) dans laquelle certains membres y participant étaient des elé belés.
S blížícím se obdobím dešťů, jež hrozí usnadnit výskyt řady různých epidemií zahlcujících kapacity systému zdravotní péče, se potřeba mobilizovat, vyškolit a vybavit občany k reakci stává ještě naléhavější.
À l'approche de la saison des pluies, qui menace de faciliter l'émergence de multiples épidémies qui vont submerger les capacités du système de santé, la nécessité de mobiliser, de former et d'équiper les citoyens à se défendre est d'autant plus urgente.
Ve snaze prokázat, že oběti si často nemohou vybavit své traumatické zážitky, se však dezinterpretace dat dopouštějí právě její zastánci.
Mais ce sont les défenseurs qui interprètent les données de façon erronée lorsqu'ils essaient de prouver que les victimes sont souvent incapables de se rappeler leurs expériences traumatiques.
Neúplný záznam traumatu nesmíme zaměňovat za amnézii čili neschopnost vybavit si něco, co se do paměti dostalo.
Il ne faut pas confondre encodage incomplet d'un traumatisme et amnésie, qui est une incapacité à se rappeler d'une chose arrivée jusqu'à la mémoire.
Avšak pokud by si tito jedinci na své zneužití nevzpomínali, na základě čeho by se jej vlastně pokoušeli vybavit?
Pourtant si ces individus étaient incapables de se souvenir de ces attentats, comment pourraient-ils essayer de s'en souvenir?
Během procesu Po stroze odmítl většinu obvinění z korupce, často prohlašoval, že nezná fakta, a tvrdil, že si není schopen vybavit žádné podrobnosti o projednávaných záležitostech.
Tout au long de l'instruction, Bo a nié la plupart des accusations de corruption, a souvent dit tout ignorer des faits qui lui étaient reprochés ou ne pas se souvenir des détails des éléments à charge.

Možná hledáte...