čelit čeština

Překlad čelit italsky

Jak se italsky řekne čelit?

Příklady čelit italsky v příkladech

Jak přeložit čelit do italštiny?

Citáty z filmových titulků

Musíš čelit opravdovému problému, a tvůj opravdový problém je, že tvoje manželství je v troskách.
Devi affrontare il tuo vero problema, e il tuo problema e' che il tuo matrimonio e' morto.
A musíš to doopravdy prociťovat, musíš tomu čelit, protože tohle je jen dočasné spravení.
Devi rendertene conto, e devi accettarlo, perche' questa e' solo una soluzione temporanea.
Jsem tak vděčná, že tu jsem a nadšená, že budu čelit svým problémům.
Sono felice di essere qui, e non vedo l'ora di affrontare i miei problemi a testa alta.
A pořád je možné, že by sestra Craneová mohla čelit obvinění z bezohledné nebo nepozorné jízdy.
E' ancora possibile che l'infermiera Crane venga accusata di guida spericolata o di guida sconsiderata e disattenta.
Žijeme v době, ve které svět musí čelit hrozbě absolutního zničení atomovými zbraněmi.
Siamo reduci da un'era in cui il mondo intero ha vissuto sotto la costante minaccia della distruzione globale per mezzo delle armi atomiche.
Mohl byste čelit křivému obvinění.
Rischiate una causa per diffamazione.
Nebo nemáte odvahu čelit většině odvážných.
Io non posso permetterle di fare degli esperimenti con.
Necháváte nás všemu čelit a vy sám budete na lodi.
Ci lascia qui ad affrontare tutto, mentre lei sarà su una barca.
Dobrá, jestli budu muset čelit někomu jinému, ať je to za stejných podmínek.
Se devo competere con qualcuno devo perlomeno avere pari opportunità.
Neschopen čelit pravdě zkolaboval.
Ma non essendo capace di accettarla, è svenuto.
Někdy prostě chlap musí přestat utíkat a čelit nebezpečí.
Ma c'è un momento in cui un uomo deve fermarsi e affrontare le cose.
Všichni musíme čelit realitě, Dowde, dříve nebo později. Hm.
Presto o tardi, tutti noi dobbiamo guardare in faccia la realtà.
Armáda učinila všemožné přípravy, aby mohla čelit případnému nebezpečí.
L'esercito è pronto a ogni evenienza.
Paní Hamiltonová, když jste před třemi měsíci šla před oltář, musela jste si být vědoma, že byste mohla čelit takovéto situaci.
Signora Hamilton, quando è andata all'altare tre mesi fa, deve aver pensato che una situazione del genere sarebbe potuta capitare.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Abychom vyvolali politickou vůli, kterou takové reformy vyžadují, musíme čelit netečnosti a nečinnosti politiků předkládáním hrozivých fakt o nerovnosti a jejích zničujících dopadech na naše děti.
Per generare la volontà politica richiesta da tali riforme, dobbiamo confrontare l'inerzia e l'inazione dei policymaker con i tristi fatti di disuguaglianza e con i suoi devastanti effetti sui nostri bambini.
Pro měnu neexistuje rizikovější faktor než neochota tvůrců politik čelit fiskální realitě; dokud si to evropští činitelé nepřiznají, euro zůstane zranitelné.
Per una moneta nessun fattore di rischio è più pericoloso del rifiuto da parte dei policymakers di affrontare le verità fiscali; fino a quando i politici europei si ostineranno su tale strada, l'euro resterà vulnerabile.
Rychlá expanze Alibaby ohrožuje západní maloobchody, které nikdy neočekávaly, že by mohly čelit konkurentovi z Číny.
La rapida espansione di Alibaba minaccia i rivenditori occidentali che mai avrebbero pensato di dover affrontare un concorrente cinese.
Technologie naštěstí dokážou čelit i tomuto zneužívání ratingů.
Per fortuna, la tecnologia sta contrastando l'abuso del rating.
Pro neziskové iniciativy je obtížné čelit hodnotám, které reprezentuje Beyoncé se svou reklamou na Pepsi, nebo Taylor Swift a reklama na Coca-Colu light.
È difficile per le organizzazioni non profit competere con i valori di produzione incarnati dalla pubblicità della Pepsi con Beyoncé, o quella della Diet Coke di Taylor Swift.
Neměli by očekávat, že budou čelit riziku?
Non dovrebbero aver paura del rischio?
Vlády by měly podporovat vysoce kvalitní vzdělání, aby zajistily, že mladí lidé budou připraveni čelit globální konkurenci.
I Governi dovrebbero incentivare l'istruzione di alta qualità, per consentire ai giovani di affrontare la concorrenza globale.
Podle společnosti McKinsey Global Institute budeme do roku 2020 čelit dvojímu problému v podobě nedostatku vysoce kvalifikovaných zaměstnanců až o 40 milionů osob a přebytku málo kvalifikovaných zaměstnanců až o 95 milionů osob.
Secondo il McKinsey Global Institute, entro il 2020 ci troveremo ad affrontare il duplice problema di un deficit di lavoratori specializzati, fino a 40 milioni, e un surplus di lavoratori generici, fino a 95 milioni.
Přinejmenším budou slabší členové eurozóny čelit zesíleným tržním tlakům.
Come minimo, i membri più deboli dell'eurozona potrebbero subire maggiori pressioni da parte dei mercati.
Dnes více než kdykoliv dříve je nutné přesvědčit Německo, že bez jeho příspěvku ke znovuoživení růstu a k nápravě vnějších nerovnováh bude eurozóna čelit vleklé depresi a jistému kolapsu.
Ora più che mai la Germania deve essere persuasa del fatto che senza il suo contributo nel ripristinare la crescita e correggere gli squilibri esterni, l'eurozona affronterà una depressione prolungata ed un crollo sicuro.
Stěžejním aspektem veškerého městského plánování musí být trvalá udržitelnost, zejména v pobřežních městech, která budou již brzy čelit ničivým důsledkům klimatických změn.
La sostenibilità deve essere l'anima di tutte le progettazioni urbanistiche, soprattutto nelle città costiere che presto faranno i conti con gli effetti devastanti del cambiamento climatico.
Nigerijci žijící s HIV musí dělat víc než jen bojovat s infekcí; také musí bojovat se sociálním stigmatem, snášet diskriminaci ze strany sekulárních i náboženských institucí a dnes už i čelit potenciálním hrozbám ze strany justičního systému.
I nigeriani che convivono con l'HIV non devono solo combattere l'infezione, bensì anche affrontare lo stigma sociale, la discriminazione da parte di istituzioni laiche e religiose e, ora, potenzialmente, le sanzioni del sistema giuridico.
Chtějí-li demokratické orgány této hrozbě čelit, potřebují bez výjimky speciální pravidla na ochranu menšin, jako jsou požadavek schválení kvalifikovanou většinou nebo jednomyslný rozhodovací proces.
Per contrastare questa minaccia, gli enti democratici hanno necessariamente bisogno di regole speciali per proteggere le minoranze, come ad esempio il requisito di un voto di maggioranza qualificata o un processo decisionale unanime.
Jihoevropské ekonomiky, silně závislé na svém textilním, oděvním a obuvním sektoru, začaly čelit silné konkurenci levnějšího čínského dovozu.
Le economie dell'Europa meridionale, molto dipendenti dai settori tessile, dell'abbigliamento e calzaturiero, hanno cominciato a risentire della forte concorrenza dei prodotti cinesi, più a buon mercato.

Možná hledáte...