ochránit čeština

Překlad ochránit italsky

Jak se italsky řekne ochránit?

ochránit čeština » italština

proteggere difendere tutelare salvaguardare parare

Příklady ochránit italsky v příkladech

Jak přeložit ochránit do italštiny?

Citáty z filmových titulků

Musím vědět, co tam venku je, abych se mohla ochránit a přežít.
Devo sapere cosa c'e' in giro, per proteggermi e sopravvivere.
A vzhledem k tomu, že jsem jediný člověk, který vás může ochránit před vězením, asi byste měla popřemýšlet, že budete na mojí dobré straně.
E visto che sono l'unica persona che può tenerti fuori dalla prigione, potrebbe convenirti guadagnarti la mia simpatia.
Jak ale takto chcete ochránit svou autoritu?
E come potete mantenere l'autorità?
Chtěl bych vás vzít do náručí a ochránit od všeho zlého.
Vorrei prenderla tra le mie braccia perché non le succeda niente, mai.
Mé oddělení ho musí ochránit.
Volete dirmi cosa c'era scritto?
Richard se vydal za dobrodružstvím do ciziny, a tak musíme coby Normané ochránit říši a věrně podpořit prince Jana, jediného pravého stoupence normanství.
Mentre Riccardo prosegue Ie sue avventure in terre straniere..è nostro dovere di normanni preservare il regno..sostenendo lealmente il principe John.
A umí je ochránit od zranění?
E questo li risparmia dalle corna dei tori?
Já jsem s ním bojoval a pokoušel jsem se ochránit náčelníka.
Lo lottavo con Kajeck, cercando di proteggere il Capo.
Vždy jsem se dokázal ochránit.
Potrei sempre provvedere io a proteggerlo.
Je to jediný způsob, jak ochránit svoji investici.
Credo che sia l'unico modo di proteggere il mio investimento.
Možná se ho snaží ochránit.
Forse sta cercando di proteggerlo.
Vydáme se přirozeně cestou ochránit prezidenta a naší stranu. Vaše spolupráce nebude prozrazena, pan Fletchere. A uděláte šlechetnou věc, pane.
La candidatura verrà ritirata per non compromettere il Presidente del Partito, il suo nome non verrà fatto e avrà compiuto una nobile azione.
Byl zoufalý, když odcházel. Opravdu zoufalý, Lafe. Možná chce někoho ochránit.
Era fuori di sé, quando è andato via.
I tak silný muž jako Motome, při snaze ochránit rodinu, jednal jako blázen. A má za to mé uznání.
Anche un uomo come Motome, in una situazione critica sarebbe ricorso a misure drastiche per il bene della sua famiglia.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jednou významnou výzvou pro živou laboratoř je ochránit soukromí jedinců, aniž by to snížilo potenciál k lepší správě.
Una sfida complessa che un laboratorio vivente deve affrontare è la protezione della privacy individuale senza limitare le chance di un governo migliore.
Společnost TaskRabbit, která je subdodavatelem prací v domácnosti, jako je sestavování nábytku firmy Ikea, vyžaduje, aby účastníci platili minimální mzdu, a spustila pojistný plán, jenž má ochránit její americké zaměstnance.
TaskRabbit, che subappalta lavori domestici come il montaggio dei mobili Ikea, richiede ai partecipanti di pagare un salario minimo, e ha lanciato un regime assicurativo per la protezione dei propri lavoratori statunitensi.
Chránit nás před hrozbami, před nimiž se jako jednotlivci nemůžeme ochránit sami, je koneckonců stěžejní role, kterou vládám přisuzujeme.
Dopotutto, proteggerci dalle minacce da cui non possiamo difenderci da soli come individui è uno dei doveri basilari di un governo.
Přinejmenším v Tocquevilleově fantazii se poddaní starého řádu dychtivě snažili ochránit své konkrétní svobody a žárlivě si střežili sféry nezávislosti.
Almeno nella fantasia di Tocqueville, i protagonisti del vecchio ordine erano stati molto attenti a proteggere le loro particolari libertà ed erano stati gelosi delle loro sfere di indipendenza.
To ale vyžaduje kuráž umlčet ty, kdo by se uchýlili za národní hranice a také ochránit stávající obchodní modely.
Servirà coraggio per affrontare chi vorrebbe nascondersi dietro ai confini nazionali e tutelare gli esistenti modelli di business.
ECB by tedy měla rozhodnout, které země jsou vnitřně solventní, a pak je ochránit před likvidní tísní pomocí nových rozšířených intervencí, které již na úrokové sazby mířit budou.
La BCE dovrebbe quindi decidere quali paesi sono intrinsecamente solventi e quindi proteggerli da un prosciugamento della liquidità con dei nuovi interventi, ancora più coraggiosi, che invece prendano in considerazione i tassi d'interesse.
Ptá se, jak může ochránit svou tradiční rovnost a pěstovat své unikátní kulturní dědictví.
Si sta chiedendo come poter preservare la tradizionale uguaglianza e promuovere lo straordinario retaggio culturale.
Při správné implementaci však zdravá regulace může posílit růstovou kapacitu země a současně ochránit občany a zlepšit jejich dlouhodobou životní úroveň.
Ma, se implementata correttamente, una solida regolamentazione può rafforzare la capacità di crescita dei Paesi, e al contempo proteggere i cittadini e migliorare i loro standard di vita a lungo termine.
Cíl EU - ochránit lidské zdraví a životní prostředí - je chvályhodný. Všechna rizika však není možné zmírnit, a tento cíl proto nelze reálně splnit.
Lo scopo dell'UE, che consiste nel proteggere la salute degli individui e l'ambiente, è senza dubbio encomiabile ma poiché è impossibile mitigare tutti i rischi, non è un obiettivo praticabile.
Nedokážou-li výrobci léků a lékárníci ochránit zdraví svých zákazníků, neochrání ani své podnikání.
Se i produttori di medicinali e i farmacisti non possono tutelare la salute dei loro clienti, non possono proteggere i loro affari.
Plánované dohody přicházejí v době mimořádného úsilí států, měst, firem a občanů ochránit klima a oceán.
Questi accordi pianificati giungono insieme agli sforzi straordinari da parte dei paesi, delle città e dei cittadini per proteggere il clima e l'oceano.
Pouze preventivní politikou orientovanou na lepší řízení rizik mohou rozvíjející se asijské ekonomiky ochránit hospodářský růst před hrozbou současných a budoucích krizí.
Le economie asiatiche emergenti riusciranno a difendersi dalla minaccia di crisi presenti e future solo grazie a politiche preventive improntate a una migliore gestione del rischio.
V naší éře nemůže žádná jednotlivá země sama ochránit mír.
In questa epoca, nessun Paese può preservare la pace da solo.
Nebo couvnete a najdete nějaký důmyslný způsob jak banku zachránit a její věřitele ochránit pomocí veřejných peněz, centrální banky anebo jiné nouzové síly?
Oppure vi tirereste indietro e trovereste un modo ingegnoso per salvare la banca e proteggere i creditori utilizzando il denaro pubblico, o la riserva federale o altri poteri d'emergenza?

Možná hledáte...