Nachdruck němčina

dotisk, důraz

Význam Nachdruck význam

Co v němčině znamená Nachdruck?

Nachdruck

důraz eine begeisterte, die eigene innere Bewegung und Zustimmung widerspiegelnde Ausdrucksweise unveränderter Abdruck eines Textes
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Nachdruck překlad

Jak z němčiny přeložit Nachdruck?

Nachdruck němčina » čeština

dotisk důraz znovu vydat zdůraznění emfáze

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Nachdruck?
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Nachdruck příklady

Jak se v němčině používá Nachdruck?

Citáty z filmových titulků

Wenn ein Mann seiner Sehnsucht mit Waffengewalt Nachdruck verleiht, - dann schmeichelt das.
Když chce muž vidět ženu tak velmi, že podpírá své pozvání s bajonety, to je dost lichotivé.
Ich habe keineswegs die Absicht, die Ämter anzunehmen, die mir das österreichische Oberkommando kürzlich und mit großem Nachdruck antrug.
V žádném případě nemám v úmyslu přijmout místo v úřadu, do kterého mě nedávno tlačilo rakouské velení.
Deshalb seid ihr in einer halben Stunde verschwunden sein oder ich verabschiede euch mit Nachdruck.
Do půl hodiny se sbalíte, nebo vás vykopnu.
Sie verleihen dem Gesetz Nachdruck.
Ony činí zákon silným.
Der Rang spielt keine Rolle. aber falls ich es durch die feindliche Linie schaffe. wäre ich in einer guten Position, Leute mit Nachdruck. posthum für eine Tapferkeitsmedaille vorzuschlagen.
Hodnost přitom nerozhoduje, ale je zcela zřejmé, že projdu-li liniemi já, budu ve výtečné pozici, abych toho jistého mohl doporučit pro válečný kříž in memoriam.
Denn die Geschichte lehrt uns mit unmissverständlichem Nachdruck. dass Beschwichtigungspolitik nur neue und noch blutigere Kriege erzeugt.
Historie nás učí s nepřehlédnutelným důrazem, že ustupování vždy vede k nové a ještě krvavější válce.
Er hat sich Nachdruck verschafft.
Dost přesvědčivej.
Vergesst nicht, dass ich von ihrer Tochter unterstützt wurde, Eurer Gattin, Sir, und dass ich von beiden Damen überredet wurde, und zwar mit Nachdruck, den Auftrag anzunehmen.
Nápomocna mi v tom byla její dcera, vaše choť, pane. Obě dámy mne přesvědčovaly, abych v své práci pokračoval.
Der Chauffeur verleiht seinen Worten mit der Tür Nachdruck. Nicht meinetwegen.
Budu rád, když nikomu nepovíš o mých všetecných rukách.
Und er verlangt das Geld mit allergrößtem Nachdruck.
A chce je po mně. Moc je chce.
Diese Waffe ist auf Sie gerichtet, um der Forderung Nachdruck zu verleihen,...dass Sie sofort aufhören herumzuschnüffeln.
Tento kompaktní SigSauer vám míří na hlavu, aby zdůraznil mé naléhání, že máte okamžitě upustit od pátrání po tom, kdo ublížil vaší partnerce!
Setzt ihm mit Nachdruck zu. Sagt ihm, dass er zu wilde Streiche macht, um sie zu dulden und dass Eure Hoheit sich zwischen große Hitz und ihm als Schirm gestellt.
Důrazně s ním promluvte a rcete mu, že jeho kousky jsou nestydaté a vaše Milost že ho chránila.
Dem widerspreche ich mit Nachdruck.
Kapitáne, něco takového vám nedoporučuji.
Der Federhandschuh wurde hingeworfen, doch die Fakultät hat mit Nachdruck geantwortet.
Rukavice nám byla vhozena. ale profesoři ji zvedli a budou se bít ze všech sil.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Auf diesen Prinzipien beruht die soziale Marktwirtschaft, die wir weiterhin mit Nachdruck vertreten.
Na těchto principech stojí sociální tržní ekonomika, k níž se i nadále hlásíme.
Auf beiden Seiten dieser Debatte engagieren sich mit großem Nachdruck seriöse Ökonomen, die ich außerordentlich schätze.
Na opačných pólech této debaty se ocitají silně vyhraněné názory seriózních ekonomů, jichž si nesmírně vážím.
Der schonungslose Kampf der letzten Woche über die mittelfristige Zukunft der Union, hat dieses Urteil mit allem Nachdruck bestätigt.
Urputná bitva o střednědobou budoucnost unijního rozpočtu minulý týden tento rozsudek vrchovatě potvrdila.
Gleichzeitig müssen mit allem Nachdruck Arbeitsplätze geschaffen werden.
Zároveň je zapotřebí vyvinout důraznou snahu posílit tvorbu pracovních míst.
Javier Solana, der Hohe Repräsentant für die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der EU, wird sich weiterhin mit Nachdruck für Ergebnisse engagieren.
Javier Solana, vysoký představitel EU pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku, bude nadále naléhat na dosažení výsledků.
Den politischen Argumenten jedoch wurde zu wenig Nachdruck verliehen.
Na politické argumenty se přitom ale poněkud pozapomnělo.
Stattdessen verleihen sie der unmöglichen Forderung Nachdruck, dass die palästinensischen Behörden die militanten Gruppen zerschlagen sollen; eine Maßnahme, die Israel mit all seiner Macht nicht durchsetzen konnte.
Místo toho naléhavě prosazují neuskutečnitelnou podmínku, aby Palestinská samospráva rozpustila radikální skupiny, čehož se samotnému Izraeli přes veškerou sílu nepodařilo dosáhnout.
Da die USA die machtvoll s te Nation seien, sollten Sie diese Macht mit noch mehr Nachdruck ausüben, so die Ansicht dieser Leute.
Amerika je nejmocnějším národem na světě, a proto by prý měla používat síly rozhodněji.
Um das zu verhindern, versuchen wir, unserer aktuellen Absicht, Gewicht zu verlieren, Nachdruck zu verleihen.
Abychom tomu předešli, své současné odhodlání zhubnout se snažíme upevnit.
Nun, da die Fed ihrer Anti-Inflationshaltung Nachdruck verleiht, ist es schwieriger zu argumentieren, dass Anleger Gold als Absicherung gegen hohe Inflation brauchen.
V době, kdy Fed zdůrazňuje své silné protiinflační tendence, se obtížněji tvrdí, že investoři potřebují zlato jako pojistku proti vysoké inflaci.
Um der Dringlichkeit noch mehr Nachdruck zu verleihen, wurde für den Besitz des pinkfarbenen Korns nach diesem Zeitpunkt die Todesstrafe verkündet.
Pro zdůraznění naléhavosti této výzvy byl stanoven trest smrti pro každého, kdo bude vlastnit růžovou pšenici i po stanoveném datu.
Auch die Medien befinden sich in einer unsicheren Phase des Umbruchs, denn der Staat, der zwar wirtschaftliche Reformen mit Nachdruck unterstützt, ist sich noch nicht sicher, inwieweit man Reformen der Medien tolerieren möchte.
Bolestivou transformaci zažívá také její mediální sféra, poněvadž stát, jenž odhodlaně sleduje cíle ekonomické reformy, nemá jasno v tom, nakolik chce tolerovat reformu médií.
Nach dem Ende des Kriegs im Januar 2009 arbeitete die internationale Gemeinschaft mit Nachdruck auf die Öffnung Gazas hin.
Když v lednu 2009 skončila válka, mezinárodní společenství mělo plnou hlavu otevírání Gazy světu.
Er fordert einen Staat, der sich selbst bei Eingriffen in das bürgerliche und wirtschaftliche Leben Zurückhaltung auferlegt, sich aber die Autorität und die Mittel verschafft, um mit Nachdruck auf den Gebieten zu handeln, auf denen er handeln muß.
Reforma armády je také na mrtvém bodě, jako by Rusko mělo na racionalizaci a modernizaci svých obranných sil moře a moře času. Byrokraté zkrátka udělají, co je v jejich silách, jen aby si vláda seděla na rukou.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...