auszahlen němčina

vyplatit

Význam auszahlen význam

Co v němčině znamená auszahlen?

auszahlen

vyplatit/vyplácet transitiv jemandem einem ihm zustehenden Geldbetrag zahlen Ihnen wurden die Gehälter immer noch nicht ausgezahlt. Seiner Mutter wurde das Erbe ausgezahlt. transitiv jemanden für seine erbrachten Arbeiten bezahlen, meist bevor er die Arbeitsstelle verlässt Er zahlte seine Arbeiter aus und entließ sie. vyplatit/vyplácet transitiv jemanden durch eine einmalige Zahlung entschädigen, sodass kein Anspruch mehr von ihm auf etwas besteht Die Teilhaber wurden ausgezahlt. Sie zahlte ihre Miterben aus. reflexiv sich positiv auswirken, Vorteile bewirken Mein Vater sagt immer, dass Diebstahl sich nie auszahlt. Es zahlt sich aus, wenn sich für eine Prüfung gut vorbereitet.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Překlad auszahlen překlad

Jak z němčiny přeložit auszahlen?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako auszahlen?

Auszahlen němčina » němčina

Zahlen Vergüten Einzahlen Bezahlen Abgelten
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady auszahlen příklady

Jak se v němčině používá auszahlen?

Citáty z filmových titulků

Ich kann ihn mit Gold auszahlen.
Můžu ho koupit za pár zlatých.
Aber Sie werden Ihr nichts auszahlen.
Ale vy jí je nevyplatíte, že ne, pane Neffe?
Der Vater will ihn auszahlen.
Mám to vyřídit.
Wir können Sie erst in Paris auszahlen.
Víte, že vám můžeme zaplatit až v Paříži.
Es wird sich sicher auszahlen.
Nemějte strach, vyplatí se to.
Aber es kann sich für uns auszahlen.
Ale když se udělá dobře, tak se vyplatí.
Und ihn auszahlen?
Vykoupil byste ho?
Der junge Prinz verliebt sich in eine Bedienung und der Minister soll sie auszahlen.
Mladý princ se zamiluje do číšnice. Pošlou tedy ministerského předsedu, aby ji vyplatil.
Auszahlen?
Vyplatil?
Wieso lässt du mich dich nicht auszahlen?
Proč ti nemůžu zaplatit jednou provždy?
Sie werden das Rennen stoppen und keine Wetten auszahlen.
Pravděpodobně zruší závod a nevyplatí žádné sázky.
Ich kann mein Gehalt nicht auszahlen.
Nemužu si dát výplatu.
Lassen Sie sich vom Zahlmeister auszahlen.
Běžte si za pokladníkem pro poslední výplatu.
Aber ich musste ihn auszahlen, um seine Zustimmung zu erhalten.
Požadoval ale, abych mu ji vyplatil. Jinak by ji nenechal odejít.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Genau wie die Einlagenversicherung lösen Rückkaufvereinbarungen das Problem des Koordinationsfehlers, denn die Depositeninhaber wissen, dass die Bank ihnen ihre Einlagen auszahlen kann, auch wenn sie warten.
Smlouvy o zpětném odkoupení řeší - stejně jako v případě pojištění vkladů - problém selhání koordinace. Střadatelé totiž vědí, že i když počkají, banka bude schopna jim peníze vydat.
Als aber die isländischen Banken zusammenbrachen, mussten die britischen und niederländischen Behörden die inländischen Anleger dieser Banken auszahlen.
Když však padly islandské banky, musely místní vkladatele sanovat britské a nizozemské úřady.
Wenn man seine Wette vor drei Jahren aufgelöst hätte, stünde man jetzt gut da - natürlich nur, solange man sich den Wettgewinn als Cash hätte auszahlen lassen - denn seit 2006 wurde ein Großteil der Gewinne wieder verloren.
Kdybyste svou sázku před třemi lety zrušili, dnes byste si mnuli ruce - samozřejmě za předpokladu, že byste si tehdy nechali vyplatit hotovost -, protože období od roku 2006 většinu těchto zisků odčerpalo.
Insbesondere sollte der Fiskalpakt Waren- genau wie Finanzschulden umfassen, und bei den staatlichen Haushalten sollte zwischen Investitionen, die sich auszahlen, und laufenden Ausgaben unterschieden werden.
Zejména by kompakt měl započítávat komerční i finanční dluhy a vládní rozpočty by měly rozlišovat mezi investicemi, které se vyplatí, a běžnými výdaji.
Wenn man bedenkt, in welchem Maße sich diese Investition auszahlen kann, wirkt die Summe lächerlich.
Pokud vezmeme v úvahu obrovský přínos, pak tato částka představuje pouhé drobné.
Dies wird sich voraussichtlich nicht in den nächsten ein, zwei oder drei Jahren auszahlen, mit Sicherheit jedoch innerhalb der nächsten zehn.
Vklad se zřejmě nevrátí do roka, do dvou, ani do tří. Rozhodně se ale začne navracet během dalších deseti let.
Europa hat sich für fiskalische Verantwortlichkeit entschieden, und das fast schon mit zu großem Eifer. Es übersieht dabei, dass sich ein gut geplantes Defizit in Zeiten der Rezession sehr wohl auszahlen könnte.
Evropa vsadila na fiskální zodpovědnost - snad až s přílišnou horlivostí, kvůli níž nedokáže dohlédnout, že dobře sestavený deficit může v době recese přinášet vysoké výnosy.
Der Erfolg würde sich allerdings enorm auszahlen und zwar für die Türkei, für Europa und für die ganze Welt.
Přínosy úspěchu by ovšem byly obrovské - pro Turecko, pro Evropu i pro svět.
Letztes Jahr wurde klar, dass Griechenland seine öffentlichen Gläubiger nicht zu den vereinbarten Bedingungen auszahlen konnte.
Loni vyšlo najevo, že Řecko svým oficiálním věřitelům nedokáže za dohodnutých podmínek splácet.
Während der Staat das Familiensilber verschleuderte, konnte er den Rentnern nicht einmal ihre mickrige Beihilfe auszahlen.
Stát promrhal rodinné stříbro a nakonec neměl ani na mizerně nízké důchody.
Zum Beispiel könnten die Regulierungsstandards eine Vergütung mit Kapitalbeteiligung verlangen, um die Manager daran zu hindern, sich die erhaltenen Aktien und Optionen vor Ablauf eines bestimmten Mindestzeitraums nach der Vergabe auszahlen zu lassen.
Regulační standardy by například mohly vyžadovat plány založené na jmění firmy, které by předcházely tomu, aby si manažeři po určitou minimální dobu nechávali proplácet přiznané akcie a opce.
Die Banken können ohne viel Risiko Rekordprofite vermelden, ihre Kapitalbasis erneuern und Dividenden und Prämien auszahlen.
Banky mohou bez velkého rizika vykazovat rekordní zisky, obnovovat kapitál a vyplácet dividendy a bonusy.
Europas gemäßigterer Ansatz erhöht zwar die kurzfristigen Risiken, könnte sich aber langfristig auszahlen - insbesondere, falls die Zinsen weltweit steigen, was es sehr viel schmerzhafter macht, eine übermäßige Schuldenlast mit sich herumzuschleppen.
Umírněnější přístup Evropy sice prohlubuje krátkodobá rizika, ale dlouhodobě by se mohl vyplatit, zvláště pokud se zvýší globální úrokové míry, takže se přemrštěné dluhové zatížení ponese daleko bolestněji.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...