štít | uctít | chtít | cit

ctít čeština

Překlad ctít německy

Jak se německy řekne ctít?
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Příklady ctít německy v příkladech

Jak přeložit ctít do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Všude budou zIočinci, které budou chlapci ctít, uznávat, obdivovat a napodobovat.
Kriminelle an allen Seiten, zu denen meine Jungs aufblicken, sie verehren und versuchen, sie nachzumachen.
Ale říkám vám, že Bottleneck musí ctít zákon a pořádek. nebo všechny dám do vězení!
Aber ich sage euch, Bottleneck muss Recht und Ordnung respektieren. sonst stecke ich alle ins Gefängnis!
Myslíš milovat, ctít a poslouchat, dokud nás smrt nerozdělí?
Mich lieben, ehren und mir folgen, bis dass der Tod und scheidet?
Budeš ho milovat, podporovat, ctít a setrvávat při něm v nemoci i ve zdraví, zřekneš se jiných, abys žila jen pro něj, dokud vás smrt nerozdělí?
Willst du ihn lieben und ehren, in Krankheit und Gesundheit, in guten wie in schlechten Zeiten, bis dass der Tod euch scheidet?
Nicméně, budu ctít vaše slovo Cochisovi. Řekněte mu, že jsme přišli vyjednávat.
Aber lhr Wort in Ehren, sagen Sie ihm, wir reden.
Budou mě ctít, krmit a hostit jak velekněze. a já budu říkat, co chtějí slyšet.
Werde verehrt, ernährt und als Hoher Priester behandelt, erzähle den Leuten, was sie hören wollen.
Tak neváhejte, dejte se k vojsku a budou vás ctít!
Dann zögert nicht länger, kommt her und schreibt euch ein!
A při obřadu, když jste se zavazovala milovat a ctít svého manžela.
Und wie war es bei der Trauung? Haben Sie da auch gelogen?
A budete ji milovat, chránit a ctít v nemoci i ve zdraví?
Und willst du sie lieben, trösten und ehren in guten wie in schlechten Tagen.
Slíbila jsem, že ho budu milovat a ctít, dokud nás smrt nerozdělí.
Ich schwor, ihn zu lieben, zu ehren und ihm zu gehorchen, bis dass der Tod uns scheidet.
Hally Fitzgerald, slibujete, že budete navždy ctít a poslouchat Dona Paca Fuentese podle pravidel svaté římské církve?
Hally Fitzgerald, möchten Sie den hier anwesenden Francisco Fuentes ehelichen gemäß des Rituals der heiligen römischen Kirche?
Je-li váš obdiv upřímný, pak musíte ctít náš smysl pro povinnost.
Dann müssen Sie auch unsere Pflichten respektieren.
Všichni vás budou ctít, téměř jako bohyni.
Die Menschheit wird dich verehren, als wärst du selbst eine Göttin.
Musíme tu děvku ctít.
Wir müssen diese Dirne ehren.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nebude-li jej Západ ctít, se vší pravděpodobností ponese spoluvinu za pokračující spirálovitý propad Egypta do násilí a hospodářského rozvratu.
Andernfalls wird der Westen zum Komplizen in der Abwärtsspirale Ägyptens von Gewalt und wirtschaftlichem Zusammenbruch.
Dokud však budeme ctít Cervantese, není snad všechno ztraceno.
Doch solange wir Cervantes feiern, ist vielleicht noch nicht alles verloren.
Politici nebudou realitu manipulovat, nýbrž ctít jen tehdy, bude-li se veřejnost zajímat o pravdu a trestat politiky přistižené při záměrném klamání.
Die Politiker werden sich nur dann an die Realität halten, anstatt sie zu manipulieren, wenn der Öffentlichkeit an der Wahrheit gelegen ist und wenn sie Politiker bestraft, die bei vorsätzlicher Täuschung gestellt werden.
Podle deklarace G8 by převody půdy měly být transparentní a ctít práva místních komunit, mezi něž patří přístup k vodě a potravinová bezpečnost.
Der G8-Erklärung zufolge sollen Landerwerbsgeschäfte transparent vollzogen werden und die Rechte der lokalen Gemeinschaften respektieren, zu denen Ernährungs- und Wasserversorgungssicherheit zählen.
Levice tvrdila, že Arafat uzavře dohodu a bude ji ctít; pravice namítala, že Arafat uzavře dohodu a poruší ji.
Die Linke hatte behauptet, Arafat würde auf einen Tauschhandel eingehen und sich daran halten, die Rechte hatte vertreten, Arafat würde auf einen Tauschhandel eingehen und gegen ihn verstoßen.
Mýlili se všichni: žádná dohoda tehdy nevznikla, takže nebylo co ctít ani porušovat.
Alle hatten Unrecht: Es gab keinen Tauschhandel, den man einhalten oder gegen den man verstoßen konnte.
Kromě vzájemně vyhovujících dohodnutých úprav je zapotřebí ctít oficiální hranice Izraele z doby před rokem 1967.
Von in gegenseitigem Einvernehmen vereinbarten Abweichungen abgesehen, sind Israels offizielle Grenzen vor 1967 anzuerkennen.
Své závazky vyplývající zampnbsp;Rozvojových cílů tisíciletí musíme ctít coby pragmatickou i mravní povinnost.
Wir müssen unseren Zusagen im Rahmen der Millenniums-Entwicklungsziele als pragmatische und auch als moralische Verantwortung gerecht werden.
Je tu ovšem jedna fiskální zásada, již je třeba ctít.
Es gibt jedoch ein Finanzprinzip, das beachtet werden muss.
Tak, jako syn musí ctít otce, poddaní musí ctít svého vládce.
Genauso wie Söhne ihre Väter verehren müssen, ist es auch die Pflicht der Untertanen, ihre Herrscher zu verehren.
Tak, jako syn musí ctít otce, poddaní musí ctít svého vládce.
Genauso wie Söhne ihre Väter verehren müssen, ist es auch die Pflicht der Untertanen, ihre Herrscher zu verehren.
Pacta sunt servanda - dohody se musí ctít.
Pacta sunt servanda - Vereinbarungen müssen erfüllt werden.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...