důvtip čeština

Překlad důvtip německy

Jak se německy řekne důvtip?
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Příklady důvtip německy v příkladech

Jak přeložit důvtip do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Hlupáci, myslí si, že jejich důvtip se vyrovná Erikovi?
Narren - denken sie, dass ihr Verstand Erik gewachsen ist?
Máš důvtip, hezkou tvář i postavu a vše, co má žena mít, kromě toho nejdůležitějšího.
Du bist klug, bist hübsch und hast einen disziplinierten Körper, der dir gehorcht. Alles, was für eine großartige Frau nötig ist, außer dem Wesentlichen.
Práce o které mluvím vyžaduje důvtip a čestnost.
Dieser Job erfordert Köpfchen und Integrität.
Nechcete používat váš důvtip.
Und Sie haben kein Interesse?
Občas obdivuju tvůj důvtip.
Ich bewundere deinen verwirrten Scharfsinn.
Zkazil jste důvtip vaší duše povalováním se v sentimentalitě.
Die Schärfe lhres Verstandes ist durch Sentimentalität getrübt.
Půjčil mi důvtip, já mu půjčil oči.
Die Liebe, die zuerst mich forschen ließ. Sie lieh mir Rat, ich lieh ihr meine Augen.
Možná byl mučen svou představivostí stejně ostrou jako jeho důvtip a nelibost.
Es wäre durchaus möglich, dass er von einer Einbildung schikaniert wurde, die so scharf wie sein Verstand und so pointiert wie seine Abneigungen war.
Důvtip, odvahu, obětavost.
Scharfsinn, Mut, sogar Selbstaufopferung.
Může se mu koneckonců hodit i důvtip, nejen síla.
Außerdem kann Verstand genauso viel wert sein wie Muskelkraft.
Nesmíte nic pít. Mějte oči otevřené a použijte veškerý důvtip.
Und beim geringsten Verdacht nicht lange zögern, sofort schießen.
Mějte oči otevřené a použijte veškerý důvtip.
Und beim geringsten Verdacht nicht lange zögern, sofort schießen.
Americký důvtip. - Vážně?
Amerikanische Genialität.
Bude nám tu chybět jeho důvtip.
Sein Humor wird uns hier sehr fehlen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vědecká obeznámenost, ekonomická prozíravost, politický důvtip a odbornost v oblasti práva a medicíny - všechny tyto dovednosti by měly být ve zpravodajském sále samosebou přítomny.
Wissenschaftliche Gewandtheit, ökonomischer Spürsinn, politische Rafinesse und medizinische Erfahrung - all das sollte in unseren Nachrichtenstudios und Redaktionen von heute selbstverständlich sein.
Nahlíženo touto perspektivou, americký důvtip představuje skutečnou komparativní výhodu, již se ostatní snaží napodobit.
Aus dieser Warte stellt Amerikas Erfindungsgabe seinen wahren komparativen Vorteil dar, den andere zu imitieren suchen.
Nesporný je Tolbertův právní důvtip, akademické zázemí v mezinárodním právu i bystrý manažerský styl.
Tolberts juristischer Scharfsinn, sein akademisches Wissen im Völkerrecht und sein geschickter Führungsstil sind unbestritten.
Vlastnosti užitečné v podnikání, například dravost a politický důvtip, se k dobročinnosti nemusí příliš hodit.
Charakterzüge, die in der Geschäftswelt hilfreich sind, wie Aggressivität oder politischer Verstand, könnten für den Wohltätigkeitsbereich schlecht geeignet sein.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...