důvtip čeština

Překlad důvtip spanělsky

Jak se spanělsky řekne důvtip?

Příklady důvtip spanělsky v příkladech

Jak přeložit důvtip do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Můj důvtip mě zklamal a já jsem ve vašich rukou.
Mi ingenio ha fallado, y estoy en sus manos.
To znamená, že máte důvtip.
Eso significa que es inteligente.
Ano, důvtip bez účelu.
Sí, inteligencia sin propósito.
Máš důvtip, hezkou tvář i postavu a vše, co má žena mít, kromě toho nejdůležitějšího.
Tienes buena cabeza, una cara bonita, un cuerpo disciplinado.. todolode unapreciosamujer, excepto lo esencial.
Laskavost a upřímnost. a promiňte mi, i cudnost. To znamená pro manžela víc než všechen důvtip a krása na světě.
La amabilidad, la sinceridad y, si me permite, la modestia significan más para un esposo que todo el ingenio y la belleza del mundo.
Sebraný důvtip ze čtyř koutů světa za čtvrťák.
El ingenio de los cuatro rincones de la Tierra por 25 centavos.
Sebraný důvtip ze čtyř koutů světa za čtvrťák.
El ingenio de los cuatro rincones de la tierra por 25 centavos.
Vždy jsem obdivovala váš důvtip.
Siempre he admirado su ingenio.
Teď máš šarm, důvtip a jsi odvážný.
Vos poseéis gracia, ingenio y valor.
Je to štvanice, ve které člověk postaví do zápasu svůj důvtip proti silám ignorantství a zla.
Una cacería en la que el hombre enfrenta a su cerebro. contra las fuerzas de la ignorancia y del mal.
Občas obdivuju tvůj důvtip.
A veces, admiro tu desconcertante agudeza.
Možná byl mučen svou představivostí stejně ostrou jako jeho důvtip a nelibost.
Puede que estuviera atormentado por una imaginación tan brillante como su ingenio y tan peliagudo como sus aversiones.
Důvtip, odvahu, obětavost.
Ingenio, valor, sacrificio.
Zkrátka a dobře, páni Turci se vzájemně rozstříleli na cucky a můj pověstný důvtip slavil triumfální vítězství.
En resumen, los turcos se deshicieron entre sí. Mi ingenio celebró un nuevo triunfo.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Náš mravní obdiv oprávněně vzbuzuje odvaha, pevnost, soutěžní důvtip a další ctnosti.
El valor, la fortaleza, la inteligencia para competir y otras virtudes merecen legítimamente nuestra admiración moral.
Nahlíženo touto perspektivou, americký důvtip představuje skutečnou komparativní výhodu, již se ostatní snaží napodobit.
Según esta forma de ver las cosas, el ingenio de los Estados Unidos es su verdadera ventaja comparativa, ventaja que otros se esfuerzan por imitar.
Nesporný je Tolbertův právní důvtip, akademické zázemí v mezinárodním právu i bystrý manažerský styl.
Tolbert ha sido particularmente eficaz al encabezar el proceso de autocorrección del Tribunal para remediar las deficiencias anteriores en materia de eficiencia, duración y costo de los juicios.
Vlastnosti užitečné v podnikání, například dravost a politický důvtip, se k dobročinnosti nemusí příliš hodit.
Rasgos útiles en los negocios, como la agresividad o la astucia política, podrían ser poco apropiados para la filantropía.

Možná hledáte...