horlivost čeština

Překlad horlivost německy

Jak se německy řekne horlivost?

horlivost čeština » němčina

Eifer Pflichteifer Feuereifer Begeisterung Arbeitseifer
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady horlivost německy v příkladech

Jak přeložit horlivost do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Jejich horlivost mě velmi zneklidňuje.
Ihr Eifer geht mir allmählich auf die Nerven.
Ukazuje horlivost před odchodem do důchodu?
Ich hab die Nase voll, ganz einfach.
Poté, vášní opojen, se zdálo, že na profesora již neinspirovaného svým idolem, dolehla zbožná horlivost.
Doch da bemerkte der Professor, dass er nun, da der Brand vollständig gelöscht war, für seinen Schatz nicht mehr dieselbe Ehrfurcht empfand wie vor diesem Zeitpunkt.
Těší mě vaše horlivost. Ale Chaplin a slečna Greyová byli včera v Mexiku oddáni.
Ich schätze Ihren Eifer, Mr. Seeley aber Chaplin und Miss Grey haben gestern in Mexiko geheiratet.
Nechci tu svalovat vinu na podřízené, kteří pro samou horlivost zapoměli na opatrnost a jednali nesprávně v záležitostech, které sami považovali za správné.
Ich will die Schuld nicht auf Untergebene abschieben, deren Eifer ihre Vorsicht überstieg, und die falsch handelten in einer Sache, die sie für richtig hielten.
Ta vaše horlivost zřejmě souvisí s přáním zúčastnit se oslavy v simulátoru.
Diese Ungeduld beruht wohl auf lhrem Wunsch, dem Fest beizuwohnen.
Jest-li má horlivost příliš smělá, jest i moje láska nezpůsobná.
Oh, gnädiger Herr, wenn meine Ergebenheit zu kühn, ist meine Liebe ungesittet.
Veliteli chtěl bych se vám omluvit za svoji přílišnou horlivost na misi.
Commander, ich möchte mich für meinen Übereifer entschuldigen.
Vaše zkušenosti a horlivost budou neocenitelné. Děkuji vám, pane.
Lhre Erfahrung und lhr Tatendrang werden sich als unschätzbar erweisen.
Musím se omluvit za mou nepřiměřenou horlivost.
Verzeihen Sie mir meine unbeherrschte Gefühlsäußerung.
Svatá horlivost je na místě tam, kde brání bezbranné.
Heiligkeit drückt sich in aufrechtem Handeln aus, und in dem Mut, für die einzutreten, die sich selbst nicht wehren können.
Tak tomu se říká horlivost.
Dieser Mann hat das, was ich eine übereifrige Arbeitsmoral nenne.
Počkej Hammiltone, líbí se mi tvá horlivost, ale nemůžeš si je jen tak vzít.
Halt Hamilton, mach langsam, Kumpel. Dein Tatendrang gefällt mir, aber du kannst sie dir nicht einfach nehmen.
Přehnaná náboženská horlivost je jen zástěrka.
Der ganze religiöse Zauber ist eine Tarnung.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nespoutaná horlivost napravovat svět může být ku škodě věci.
Blinder Eifer dabei, die Welt zu verbessern, könnte tatsächlich das Gegenteil bewirken.
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...