nabídnout čeština

Překlad nabídnout německy

Jak se německy řekne nabídnout?
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady nabídnout německy v příkladech

Jak přeložit nabídnout do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Odpusť nebohé služebnici, která není hodna být kněžkou Buddhy, ale chce vznešenému nabídnout své největší a nejdražší poklady, své panenky.
Vergib deiner armen Dienerin, welche nicht wert ist, Buddhas Priesterin zu sein. doch will sie dem Erhabenen ihre größten und liebsten Schätze, ihre Puppen, anbieten.
Nemůžu vám nabídnout bohatství, ale. můžeme mít spolu malou rodinku.
Ich bin nicht reich, aber wir könnten eine Familie gründen.
Mohu vám nabídnout peníze?
Kann ich Ihnen Geld bieten?
Mohu si nabídnout?
Darf ich mir eine Zigarette nehmen?
Můžu vám nabídnout šálek čaje?
Eine Tasse Tee?
No tak co mně vůbec můžete nabídnout?
Also was konnen Sie mir denn anbieten?
Kdyby vy jste chtěl světu nabídnout věčný mír, bože můj, jak. jak by byli všichni rádi!
Wenn Sie der Welt ewigen Frieden anbieten wurden, mein Gott, wie. wie froh waren alle!
A pak poníženě nabídnout mír?
Und dann erniedrigend Frieden anbieten?
Za to může Shangri-La hodně nabídnout.
Im Gegenzug hat Shangri-La viel zu bieten.
Můžu ti nabídnout jen strádání a nebezpečí, ale budeme spolu.
Ich kann dir nichts bieten, nur ein Leben voll Mühsal und Gefahr, aber wir wären zusammen.
Mohu vám nabídnout něco k pití?
Möchten Sie etwas trinken?
Zkrátím to. Mám nevýslovnou radost, že vám ho mohu nabídnout.
Na, egal, ich freue mich so, dass ich es Ihnen anbieten kann.
Co jiného bych vám mohl nabídnout?
Was kann ich sonst für Sie tun?
Co vám mohu nabídnout? Máte nějaké pánské cestovní tašky na zip?
Haben Sie silberne Aschenbecher?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Dnes by se takové země měly spojit a nabídnout Íránu (a dalším) obchod.
Solche Länder sollten sich heute zusammentun, um Iran (und anderen) einen Handel vorzuschlagen.
Věda ale může nabídnout i bezprostřednější způsoby ovlivňování našich mozků.
Die Wissenschaft könnte aber auch direktere Wege aufzeigen, unser Gehirn zu beeinflussen.
Právě u těchto otázek ekonomové nedokážou nabídnout jasné odpovědi.
Die Ökonomen haben auf diese Fragen bisher keine klaren Antworten geben können.
Co když však nebudou žádné peníze, které by se daly nabídnout?
Aber was ist, wenn kein Geld da ist, das angeboten werden könnte?
Státem vlastněné společnosti Telecom, Autostrade a Alitalia byly navíc předmětem nesmírně intervencionistické politiky odstupující vlády Romana Prodiho, avšak výměnou za to nemají mnoho co nabídnout.
Außerdem haben die staatlichen Unternehmen Telecom, Autostrade und Alitalia trotz der äußerst interventionistischen Politik der scheidenden Regierung Romano Prodis wenig vorzuweisen.
Tento krok byl nezbytný, ale zapříčinil nechtěné negativní důsledky: četné jiné země, od východní Evropy přes Latinskou Ameriku a Afriku až po jihovýchodní Asii, obdobně přesvědčivé záruky nabídnout nedokázaly.
Dieser Schritt war notwendig, führte aber zu ungewollten Nebenwirkungen: viele andere Länder von Osteuropa bis Lateinamerika, Afrika und Südostasien konnten keine ähnlich überzeugenden Garantien anbieten.
Jakmile však přišla řeč na americké kroky, nedokázaly USA finančně nabídnout nic jiného než mírné odpuštění dluhu Egyptu (1 miliarda dolarů), skrovné úvěrové garance (1 miliarda dolarů) a jistou míru pojištění soukromých investic.
Als es konkret wurde, stellten die USA dann einen geringfügigen Schuldenerlass für Ägypten (eine Milliarde Dollar), spärliche Kreditbürgschaften (eine Milliarde Dollar) und eine begrenzte Absicherung privatwirtschaftlicher Investitionen in Aussicht.
Biopharming nám má mnoho co nabídnout.
Biopharming kann uns viel bieten.
Při rozhodování, kolik pomoci obětem katastrofy nabídnout, jsou státy, jak se zdá, často nejvíc pod vlivem obav svých předáků, jak na ně budou pohlížet ostatní.
Tatsächlich scheinen die Länder bei ihren Entscheidungen über das Ausmaß der von ihnen angebotenen Hilfe häufig primär durch Überlegungen ihrer Führer hinsichtlich der Außenwirkung geleitet zu sein.
Proto cítil premiér David Cameron povinnost nabídnout Britům referendum s jednoduchou otázkou: zůstat, nebo odejít?
Deshalb fühlte sich Premierminister David Cameron verpflichtet, dem britischen Volk ein Referendum über eine einfache Frage anzubieten: rein oder raus.
Měli by Íránu nabídnout přímé rozhovory.
Sie sollten dem Iran erneut direkte Gespräche anbieten.
To by mělo zajistit jejich ochotu nabídnout takové smlouvy milionům lidí v různých zemích.
Damit sollten die Voraussetzungen geschaffen sein, solche Policen Millionen von Menschen in verschiedenen Ländern anzubieten.
Musí existovat způsob, jak podnítit lékaře k tomu, aby přispívali ke zdravotnickému systému své země, a současně jim nabídnout příležitost k dosažení jejich osobních a profesních cílů.
Ärzten muss die Möglichkeit gegeben werden, zum Gesundheitssystem ihres Landes beizutragen und gleichzeitig ihre persönlichen und professionellen Ziele zu verfolgen.
Abychom nad teroristy zvítězili, musíme nabídnout vizi spravedlivějšího a poctivějšího světa a podle ní doma i v zahraničí jednat.
Um mit den Terroristen fertig zu werden, müssen wir ihnen eine Vision einer gerechteren Welt anbieten und im eigenen Land wie auch im Ausland dementsprechend handeln.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...