otočit čeština

Překlad otočit německy

Jak se německy řekne otočit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Příklady otočit německy v příkladech

Jak přeložit otočit do němčiny?

Jednoduché věty

Měli bychom se otočit.
Wir sollten umkehren.

Citáty z filmových titulků

Já myslím, že bychom se měli otočit a nabrat zpáteční kurs.
Ich finde, wir sollten umdrehen und außen um die Insel herumfahren.
No, stačí se otočit a jít zpátky.
Sie können gleich umkehren.
Ne, ten hlupák sedí zády k vrahovi. Stačilo by se otočit, ale udělá to?
Um den Mörder zu sehen, hätte er sich nur umwenden müssen.
Možná bude nejlepší otočit tuhle pramici zpět.
Wir sollten das Floß holen.
Mám chuť otočit se a běžet pryč, protože vím, že pak se setkám tváří v tvář s vámi šesti.
Ich habe Lust, umzukehren. Denn ich weiß, dass ich Sie sechs treffen werde.
Ano, můžete si otočit vaši válečnou loď a překonat pár rychlostních rekordů na vaší cestě do Petrohradu.
Und jetzt könnt ihr euer Kanonenboot wenden und noch ein paar Rekorde auf dem Rückweg nach St. Petersburg brechen.
Bylo to po jeho aférce s Lucy Chapmanovou, kdy chtěl otočit list.
Es war nach seiner Affäre mit Lucy Chapman, dass er ein neues Leben beginnen wollte.
Formace, otočit.
Formation, kehrt!
Jak se asi musíte cítit, když sám chcete otočit tím knoflíkem!
Was muss das für ein Gefühl sein, das zu wollen!
Prý by musel otočit loď.
Er kann das Schiff nicht wenden.
Otočit!
Umkehren!
Omlouvám se, nejsem vhodně oblečená. Můžete se otočit?
Entschuldigen Sie, ich bin nicht auf Besuch vorbereitet.
Můžete se otočit a políbit mě, jestli chcete.
Drehen Sie sich um, küssen Sie mich.
Můžu se procházet nejmín půl míle, bez toho abych se musel otočit.
Einen Kilometer gehen zu können, ohne umzudrehen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Má-li se tento údajně nezadržitelný proces zastavit a otočit, Řecko i eurozóna musí naléhavě přistoupit k plánu B.
Will man diesen anscheinend unaufhaltsamen Prozess stoppen und umkehren, müssen sowohl Griechenland als auch die Eurozone einen Plan B aus der Tasche ziehen.
Přestože jde o věc nesmírně nepředvídatelnou, snadno si lze představit, jak by se tento proces mohl otočit.
Trotz der in hohem Maße bestehenden Unberechenbarkeit, ist leicht vorstellbar, wie sich der Prozess umkehren ließe.
Jedno z letošních referend se týkalo zákona, který by zakazoval uvazování či zavírání těhotných prasnic nebo telat chovaných na maso takovým způsobem, jenž zvířatům brání se volně otočit, lehnout si a zcela si natáhnout končetiny.
Bei den heurigen Wahlen ging es dabei um das Verbot, trächtige Schweine oder Zuchtkälber anzubinden oder in Verschlägen zu halten, die das Tier daran hindern, sich frei zu bewegen, sich hinzulegen oder seine Gliedmaßen auszustrecken.
Nemohou se v nich otočit, lehnout si s nataženýma nohama nebo udělat více než jeden krok dopředu či dozadu.
Darin können sie sich weder umdrehen noch hinlegen, ihre Gliedmaßen ausstrecken oder mehr als einen Schritt vorwärts oder rückwärts gehen.
Také telata jsou celý život uzavřena v individuálních kójích, které jim neumožňují se otočit, lehnout si nebo si natáhnout končetiny.
Auch Kälber in der Kalbfleischproduktion sind ihr ganzes Leben einzeln in kleine Verschläge gesperrt, wo sie sich nicht umdrehen, hinlegen oder ausstrecken können.
Miliony prasnic teď musí mít elementární svobodu nejen se otočit, ale i chodit.
Millionen von Sauen muss jetzt die grundlegende Freiheit gewährt werden, sich nicht nur umdrehen zu können, sondern auch herumgehen zu können.
Zřejmě to dokáže, ale bude muset otočit o sto osmdesát stupňů a vrátit Rusko na cestu demokracie, regionální samosprávnosti a svobody projevu.
Vielleicht schafft er es, doch dazu wird er eine Kehrtwende um 180 Grad vollziehen und Russland wieder auf den Weg der Demokratie, der unabhängigen regionalen Selbstverwaltung und der Rede- und Meinungsfreiheit führen müssen.
Nakonec se budou muset otočit do protisměru a vrátit se terénem fiktivního pokroku na začátek.
Irgendwann werden sie wenden und über das Gebiet des fiktiven Fortschritts zurückkehren müssen.
Kdyby se snad Západ měl otočit k Rusku zády, izolace by posílila xenofobní a centralistické tendence přítomné v ruské politické kultuře a zkomplikovala by směřování k liberálnímu cíli.
Würde sich der Westen von Russland abwenden, könnte die damit einhergehende Isolation die in der politischen Kultur Russlands vorhanden Tendenzen zur Xenophobie und Trägheit verstärken und den Kampf um mehr Liberalismus erschweren.
V dnešních továrních farmách jsou však březí prasnice chovány v bednách tak úzkých, že se nemohou otočit, ba ani učinit více než jeden krok dopředu či dozadu.
In den landwirtschaftlichen Industriebetrieben von heute werden trächtige Sauen in Kastenständen gehalten, die so eng sind, dass sich die Tiere nicht einmal umdrehen oder mehr als einen Schritt vor und zurück bewegen können.
USA by měly otočit kurz.
Die USA sollten ihren Kurs umkehren.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »