pokus | potud | popud | dokud

pokud čeština

Překlad pokud německy

Jak se německy řekne pokud?
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Příklady pokud německy v příkladech

Jak přeložit pokud do němčiny?

Jednoduché věty

Nezůstávej v posteli, nebo alespoň tehdy ne, pokud si v posteli nevyděláváš.
Bleibt nicht im Bett, sofern ihr nicht im Bett Geld verdienen könnt.
Pokud nebudeš jezdit opatrněji, budeš mít ještě nehodu.
Wenn du nicht vorsichtiger fährst, wirst du noch einen Unfall haben.
Pokud vím, je Američan.
Soweit ich weiß, ist er Amerikaner.
Dobré odpoledne. Vy jste náš nový soused, pokud se nemýlím?
Guten Tag. Sie sind unser neuer Nachbar, wenn ich mich nicht irre?
Pokud pojedeš opatrně, vyhneš se nehodám.
Wenn du vorsichtig fährst, wirst du Unfälle vermeiden.
Pokud nebudu moci přijít, tak vám zavolám.
Falls ich nicht kommen kann, werde ich Sie vorher anrufen.
Pokud nebudu moci přijít, tak ti brnknu.
Falls ich nicht kommen kann, rufe ich dich vorher an.
A pokud neumřeli, tak žijí až dodnes.
Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.
Pokud se kočka nechá hladit, byla už často s lidmi.
Lässt sich die Katze streicheln, ist sie schon oft bei Leuten gewesen.
Vynadají mi, pokud přijdu pozdě.
Ich werde ausgeschimpft, wenn ich zu spät komme!
Pokud se vyskytnou problémy, zavolej mi!
Wenn Schwierigkeiten auftreten, ruf mich an!
Člověk nemůže být úspěšný, pokud se nemá k práci.
Man kann nicht erfolgreich sein, wenn man nicht arbeitsam ist.
Pokud by se trpaslíci a elfové zkmotřili, tak začnou padat hvězdy z nebe.
Sollten sich die Zwerge und die Elfen vertragen, werden die Sterne vom Himmel fallen.
Tom nemusí odejít, pokud nechce.
Tom muss nicht gehen, wenn er nicht will.

Citáty z filmových titulků

Pokud to tak je, co bude s Nanali?!
Genau so ist diese Welt.
Pokud vytvoříme situaci, ze které můžou těžit.
Wie zum Beispiel die Ritter der Gerechtigkeit.
Také máme posily. Pokud by to Zero udělal, byla by to jeho poslední akce.
Sollte Zero so dumm sein, hier aufzutauchen, ist das sein Ende.
Bude to zázrak, pokud zvítězíme.
Zero! Wenn das so ist.!
Lorde Jeremiahu, pokud opustíte bez povolení svoje stanoviště.
Sir Jeremiah! Sie dijrfen den Posten nicht verlassen!
Pokud se mu vyhnu.
Wenn ich nur etwas Zeit hatte!
I když zůstanete všichni spolu, pokud se udobříte, mohlo by vám to docela klapat.
Wenn man immer nur alles in sich hinein frisst, fliegt einem das irgendwann um die Ohren. Keine Sorge!
Pokud vážně chtěli chytit viníky, měli počkat na policii.
Wenn sie Verbrecher fangen wollen, sollten sie lieber zur Polizei gehen. Warum machen sie das nicht?
Policie. I když je teď policie neschopná, bude to v pořádku, pokud to někdo změní zevnitř, ne?
Vielleicht im Moment nicht, aber wenn sie bei der Polizei waren, kdnnten sie das ja andern.
Pokud chcete, můžete jít tudy. Mají tam skvělou zmrzlinu.
Ich habe auch Eis im Angebot.
Pokud se tam dostaneme, můžeme zničit nosný pilíř a celý hotel se potopí.
Durch ihn konnen wir vorrticken, das Fundament zerstoren und das Hotel zum Einsturz bringen.
Dokud je možné je ochránit. Pokud jsem já a Lancelot potřeba, tak to musím udělat!
Wenn ich die Moglichkeit habe, alle zu retten und ich und der Lancelot gebraucht werden, dann mache ich das.
Ale pokud tak silný soupeř bezdůvodně začne zabíjet své bezmocné protivníky. Je to neodpustitelné!
Keinesfalls lasse ich zu, dass noch einmal die Starken die Schwachen ermorden!
Pokud ti silní znovu zaútočí, zase se objevíme my.
Wenn wieder einmal die Starken die Schwachen bedrohen, werden wir auftauchen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pokud se však reálné úrokové sazby podstatně zvýší, což by jednoho dne docela dobře mohly, ceny zlata se mohou zhroutit.
Wenn aber die realen Zinssätze signifikant ansteigen, wie dies eines Tages durchaus möglich ist, könnte der Goldkurs abstürzen.
Pokud je však lidská schopnost destrukce téměř bezbřehá, pak schopnost začínat znovu je neméně pozoruhodná.
Aber auch wenn die Fähigkeit des Menschen zur Zerstörung kaum Grenzen kennt, so ist seine Begabung für einen Neuanfang ebenso bemerkenswert.
Je tu však jeden závažný nedostatek: dohoda by mohla ublížit exportérům z rozvojových zemí, pokud EU a USA nevyvinou společné úsilí na ochranu zájmů těchto aktérů.
Doch es besteht auch eine ernst zu nehmende Kehrseite: Das Abkommen könnte den Exporteuren aus Entwicklungsländern schaden, wenn die EU und die USA keine konzertierten Bemühungen unternehmen, die Interessen dieser Akteure zu schützen.
Pokud však jde o standardy - jako jsou normy upravující bezpečnost, zdraví a životní prostředí -, jsou požadavky spojené s přístupem na trhy brutální a černobílé: buďto zavedený standard splníte, nebo nebudete prodávat.
Doch wenn es um Standards geht - wie etwa jene für Sicherheit, Gesundheit und Umwelt - sind die Anforderungen hinsichtlich des Marktzugangs brutal und bieten wenig Wahlmöglichkeiten: entweder man entspricht dem geltenden Standard oder man verkauft nicht.
Pokud by se tato politika rozšířila i na firmy z třetích zemí, měla by silný liberalizující dopad.
Würde man diese Politik auf Unternehmen aus Drittländern ausweiten, hätte das enorm liberalisierende Auswirkungen.
Pokud je nám známo, její představitelé zatím drží slovo.
Soweit wir wissen, haben seine Führungsköpfe Wort gehalten.
Pokud by to Írán učinil, nejenže by to prohloubilo rizika v nestabilním regionu, ale pravděpodobně by to nastartovalo proces rozpadu režimu nešíření po celém světě.
Wenn Iran dies täte, würden in einer instabilen Region nicht nur zusätzliche Gefahren entstehen, sondern es würde vermutlich ein Prozess in Gang gesetzt, der das Nichtverbreitungsregime weltweit auflöst.
Výsledná podoba by se dala ještě více změkčit nabídkami na uvolnění existujících sankcí a poskytnutí bezpečnostních záruk, pokud Írán zůstane nejadernou zemí.
Das Ganze kann durch das Angebot, bestehende Sanktionen zu lockern und die Gewährung einer Sicherheitsgarantie, wenn Iran atomwaffenfrei bleibt, versüßt werden.
Pokud se věci mají takto, jsou všechny země světa v pekném průšvihu.
Wenn das der Fall wäre, befände sich jedes Land der Welt in großen Schwierigkeiten.
Pokud je scénář vývoje vyspělých zemí správný, řada rozvojových zemí prodělá a zažije prudké snížení růstu.
Wenn das Szenario für die Industrieländer zutrifft, werden viele Entwicklungsländer Verluste erleiden und ein deutlich reduziertes Wachstum erleben.
A pokud chtít nebudeme, co to o nás vypovídá?
Und was sagt es über uns aus, wenn wir das nicht wollen?
Pokud vás však zradí instinkty, uchýlíte se k instinktům ještě hlubším.
Doch wenn einen die Instinkte im Stich lassen, greift man auf noch tiefer liegende zurück.
Pokud mělo být určujícím principem odškodnění Palestinců za křivdy, pak vždy existovaly lepší způsoby, jak to provést, než založit rozkolísaný a chudobou zmítaný nový stát závislý na zahraniční pomoci.
Wenn Entschädigung für die Palästinenser das Leitprinzip hätte sein sollen, wären zu jeder Zeit bessere Möglichkeiten zur Auswahl gestanden, als die Gründung eines fragilen, von Armut geplagten und auf ausländische Hilfe angewiesenen Staates.
Je to ovšem vyloženě nebezpečné, pokud je cílem prospěch jednoho jediného člověka.
Aber gefährlich wird es, wenn davon nur ein Mann profitieren soll.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »