posuzovat čeština

Překlad posuzovat německy

Jak se německy řekne posuzovat?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Příklady posuzovat německy v příkladech

Jak přeložit posuzovat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Ale věřte mi, důležitost událostí nemůžete posuzovat podle rámusu, který vydávají.
Aber ihr konnt die Wichtigkeit von Dingen nicht an ihrer Lautstarke festmachen.
Nemůžete to posuzovat takhle.
Sie dürfen nicht so urteilen.
Takže až začneš posuzovat idealistické, zasněné děvče podle hospodské morálky megalomanské společnosti, já to poslouchat nebudu!
Ich lasse nicht zu, dass du ein idealistisches Kind an den verlogenen Maßstäben unserer größenwahnsinnigen Welt misst.
Chtěl jsem vám jenom říct, že nesmíte posuzovat lidi ze Severu. podle té chátry, těch dobrodruhů.
Ich wollte nur sagen, Madame, Sie dürfen die Leute aus dem Norden nicht nach diesem Abschaum, diesen Ämterjägern, beurteilen.
Ona vyšší církev by tedy měla posuzovat mé činy.
Jene Kirche soll meine Taten beurteilen.
Bez ohledu na to, co se stane, myslím, že nás špatně posuzovat.
Egal was passiert, man wird uns verkennen.
Až naši potomci budou posuzovat naše činy, možná v nás nebudou vidět nedobrovolné vězně, ale muže, kteří raději zůstali jako netečná individua na okraji společnosti.
Wenn die Nachwelt uns beurteilt, sieht sie uns vielleicht nicht als widerwillige Gefangene, sondern als Männer, die aus irgendwelchen Gründen vorziehen, nicht in der Gesellschaft mitzuwirken.
Psychopatické vrahy nemůžeš posuzovat normálně.
Psychopathische Mörder sind unberechenbar.
Ale ty ne-, ty ne-- Nepokoušej se plukovníka posuzovat.
Aber man kann den Colonel nicht verurteilen.
Nepokoušej se plukovníka posuzovat...jako obyčejného chlapa.
Man darf den Colonel nicht als gewöhnlichen Menschen sehen.
Myslím na to, cos o Lukovi říkal. Nemůžu posuzovat někoho, koho jsem deset let neviděla.
Ich hab noch mal darüber nachgedacht, was sie über luke gesagt haben. ich urteile über einen menschen, den ich seit zehn jahren nicht gesehen habe.
Nechat posuzovat mé dílo komisí, abych směl učit 13-ti leté děvče?
Warum muss ich Arbeitsproben vorlegen, um eine 13-Jährige zu unterrichten?
Ten případ se vůbec neměl posuzovat soudně.
Das hätte nie hier landen dürfen.
Doufám, že tato opožděná upřímnost bude polehčující okolností až Hvězdná flotila bude posuzovat mé jednání během konfrontace s neznámou lodí.
Ich weiß nicht, was das bedeutet. Aber jetzt müssen wir unsere Rettungsmission fortsetzen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Geithner si také klade za cíl zjednodušit finanční operace tak, aby se snáze vyhodnocovaly a aby správní rady, regulační orgány i investoři mohli lépe posuzovat rizika, jimž čelí.
Geithner will außerdem, dass Finanzgeschäfte einfacher und problemloser bewertet werden können, damit Verwaltungsräte, Aufsichtsbehörden und Anleger die Risiken, mit denen sie es zu tun haben, besser einschätzen können.
Mezinárodní společenství musí posuzovat barmské generály podle jejich skutků, nikoliv podle slov a slibů.
Die internationale Gemeinschaft muss die Generäle in Burma an ihren Taten messen und nicht an ihren Worten und Versprechungen.
Posuzovat AIIB bychom tedy měli nejen podle toho, kolik financí zajistí, ale i podle toho, jakým způsobem bude vybírat a podporovat projekty.
Wir sollten die AIIB danach beurteilen, wie sie Projekte auswählt und fördert, und nicht nur danach, welche Kreditsummen sie zur Verfügung stellt.
I zde jsou však snadno patrné problémy: kdo bude posuzovat způsobilost kandidátů a jak budou podobné úsudky uváděny do praxe?
Doch die Probleme dabei sind leicht zu erkennen: Wer entscheidet über die Wählbarkeit der Kandidaten und wie werden solche Entscheidungen umgesetzt?
Jenže posuzovat kvalitativní zlepšení je těžké.
Doch die Beurteilung von Qualitätsverbesserungen ist schwierig.
Jak máme posuzovat Ahmadínedžádovo popírání, že Írán hodlá vyvíjet jaderné zbraně, ve světle popírání holocaustu?
Wie soll Achmadinedschads Bestreiten, dass Iran beabsichtigt Atomwaffen zu realisieren angesichts seines Leugnens des Holocaust beurteilt werden?
Smrt papeže Jana Pavla II. nebyla nečekaná a jeho ohromný vliv na moderní svět bude posuzovat a komentovat každý, kdo si myslí, že má co říct.
Der Tod von Papst Johannes Paul II. kam nicht unerwartet und sein immenser Einfluss auf die moderne Welt wird von allen beurteilt und kommentiert werden, die glauben, dazu etwas sagen zu können.
Významným příkladem je nabídka potravin - oblast, kde technika vytrvale přináší čím dál více zpracované a geneticky upravené jídlo, jež vědci teprve začínají posuzovat.
Ein Paradebeispiel ist die Lebensmittelversorgung - ein Bereich, in dem man mittels Technologie immer stärker verarbeitete und gentechnisch veränderte Nahrungsmittel herstellt, deren wissenschaftliche Beurteilung erst am Anfang steht.
Místo toho se kurzová stabilita bude posuzovat podle kombinace základních ekonomických faktorů a hospodářské politiky země.
Stattdessen wird die Bewertung der Wechselkursstabilität auf der Grundlage der grundlegenden wirtschaftlichen Daten sowie des wirtschaftspolitischen Policy-Mix und nicht durch rigorose Anwendung mechanischer Regeln erfolgen.
Mnoho Američanů bude novou administrativu posuzovat podle toho, co dělá doma.
Viele Amerikaner werden die neue Regierung nach ihrer Innenpolitik beurteilen.
Hnutí za právo na potraviny zapustilo v této zemi v posledních deseti letech kořeny, což vyvinulo tlak na politiky a vedlo k tomu, že se problém začal posuzovat i z právních a politických hledisek.
Im Laufe des letzten Jahrzehnts hat eine Bewegung für das Recht auf Ernährung in dem Land Fuß gefasst, die Druck auf Politiker ausübt und das Problem aus dem rechtlichen und politischen Winkel angeht.
Právě taková je výchozí situace, vzhledem k níž je třeba realitu dnešní inflační hrozby posuzovat.
Vor diesem Hintergrund ist die Realität der heutigen Inflationsgefahr zu beurteilen.
Nejlepší tak pravděpodobně bude posuzovat podstatu každého případu samostatně a řídit se přitom precedenty a širšími cíli.
Daher ist es wahrscheinlich wohl das Beste, den Nutzen in jedem Fall einzeln zu beurteilen und dabei Beispiele und Tagesordnungen zur Orientierung einzubeziehen.
Konečně, likviditní riziko by se mělo řádně posuzovat na modelech řízení rizika a jak banky, tak další finanční instituce by takové riziko měly lépe ocenit a řídit.
Und schließlich sollten Liquiditätsrisiken ordnungsgemäß durch Risikomanagementmodelle erfasst werden, und sowohl Banken als auch sonstige Finanzinstitute sollten derartige Risiken besser bewerten und verwalten.
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...