posuzovat čeština

Překlad posuzovat spanělsky

Jak se spanělsky řekne posuzovat?

posuzovat čeština » spanělština

juzgar concluir

Příklady posuzovat spanělsky v příkladech

Jak přeložit posuzovat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Ale věřte mi, důležitost událostí nemůžete posuzovat podle rámusu, který vydávají.
Pero creedme, no podéis juzgar la importancia de las cosas por el ruido que hacen.
Mozek není schopen hodnotit, posuzovat. ani správně fungovat.
La mente no puede evaluar, juzgar. ni siquiera funcionar correctamente.
Takže až začneš posuzovat idealistické, zasněné děvče podle hospodské morálky megalomanské společnosti, já to poslouchat nebudu!
Y si empiezas a juzgar a una mocosa idealista y soñadora por el rasero anfetamínico y alcohólico de esta sociedad megalómana, no lo aceptaré.
Chtěl jsem vám jenom říct, že nesmíte posuzovat lidi ze Severu. podle té chátry, těch dobrodruhů.
Quería decirle, senora, que no debe juzgar a la gente del norte. por esa escoria, esos especuladores.
Až bude případ předán vám, jen vy budete posuzovat fakta.
Cuando el caso quede en sus manos, ustedes juzgarán los hechos.
Žádný soud ani komise vás nebude posuzovat odděleně, co já vím.
Porque ningún tribunal médico que yo conozca puede partiros en dos.
Ona vyšší církev by tedy měla posuzovat mé činy.
Remito a esa iglesia todo lo que he hecho y todo que haré.
Bez ohledu na to, co se stane, myslím, že nás špatně posuzovat.
Pase lo que pase, temo que se nos juzgue mal.
Jsi Novic Navigator, máš hlavně zkoumat, pak až posuzovat!
Usted es el Becario Navegante: su primer deber es investigar, el segundo es evaluar!
Až naši potomci budou posuzovat naše činy, možná v nás nebudou vidět nedobrovolné vězně, ale muže, kteří raději zůstali jako netečná individua na okraji společnosti.
Cuando la posteridad juzgue nuestras acciones nos verá no como presos involuntarios sino como hombres que prefieren estar al margen de la sociedad, como no contribuyentes.
Psychopatické vrahy nemůžeš posuzovat normálně.
No puedes emitir juicios normales sobre los asesinos psicópatas.
Soud bude posuzovat, jestli je román nemorální či nikoliv.
La corte debe decidir si la novela es inmoral o no.
Musím to posuzovat jako zpronevěru.
La acusación es de fraude criminal.
Můj charakter vy posuzovat nebudete. Kde je ten meč?
Serás incapaz de encontrar la espada.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Geithner si také klade za cíl zjednodušit finanční operace tak, aby se snáze vyhodnocovaly a aby správní rady, regulační orgány i investoři mohli lépe posuzovat rizika, jimž čelí.
Geithner también apunta a que sea más fácil y más sencillo analizar los acuerdos financieros, de manera que, juntos, reguladores e inversores puedan evaluar mejor los riesgos que enfrentan.
Je třeba setrvale posuzovat všechny předpoklady, znovu a znovu hledat výchozí body a vyvíjet a zdokonalovat nové nástroje.
Todas las suposiciones tendrán que ser evaluadas y reevaluadas, tendrán que encontrarse y volverse a encontrar puntos de partida y deberán desarrollarse y perfeccionarse nuevas herramientas.
Mezinárodní společenství musí posuzovat barmské generály podle jejich skutků, nikoliv podle slov a slibů.
La comunidad internacional debe juzgar a los generales de Birmania por sus acciones, no sus palabras y promesas.
Posuzovat AIIB bychom tedy měli nejen podle toho, kolik financí zajistí, ale i podle toho, jakým způsobem bude vybírat a podporovat projekty.
Debemos evaluar el BAII por su forma de elegir y fomentar los proyectos y no por la cantidad de financiación que preste.
Jenže posuzovat kvalitativní zlepšení je těžké.
Pero evaluar las mejoras de calidad resulta difícil.
Mimo tento rámec se cíle činnosti státu - podstata zodpovědnosti ministrů - budou posuzovat podle hodnot, jejichž pestrost a spletitost nelze redukovat na chladnou jednorozměrnost tabulkového výkazu.
Más allá de eso, las metas de la acción del Estado - la sustancia de las responsabilidades de los ministros-seguirán evaluándose según valores cuya riqueza y complejidad no se pueden reducir a la fría unidimensionalidad de la hoja de cálculo.
Smrt papeže Jana Pavla II. nebyla nečekaná a jeho ohromný vliv na moderní svět bude posuzovat a komentovat každý, kdo si myslí, že má co říct.
La muerte del Papa Juan Pablo II no fue inesperada, y su inmensa influencia sobre el mundo moderno será evaluada y comentada por todo aquel que piense que tiene algo que decir.
Významným příkladem je nabídka potravin - oblast, kde technika vytrvale přináší čím dál více zpracované a geneticky upravené jídlo, jež vědci teprve začínají posuzovat.
Un ejemplo destacado es la oferta de alimentos, sector en el que la tecnología ha seguido produciendo cada vez más alimentos elaborados y genéticamente perfeccionados que los científicos tan sólo están empezando a evaluar.
Místo toho se kurzová stabilita bude posuzovat podle kombinace základních ekonomických faktorů a hospodářské politiky země.
Ahora, la estabilidad del tipo de cambio se medirá de acuerdo con indicadores económicos básicos y con el conjunto de la política económica de los países, y no con una aplicación rígida de reglas mecánicas.
Mnoho Američanů bude novou administrativu posuzovat podle toho, co dělá doma.
Muchos norteamericanos juzgarán al nuevo gobierno por lo que hace en casa.
Hnutí za právo na potraviny zapustilo v této zemi v posledních deseti letech kořeny, což vyvinulo tlak na politiky a vedlo k tomu, že se problém začal posuzovat i z právních a politických hledisek.
A lo largo de la última década, el movimiento por el derecho a la alimentación se ha arraigado en el país y ha presionado a los responsables del diseño de políticas; también ha hecho que el problema se aborde legal y políticamente.
Přínosnost každé geneticky upravené rostliny bychom měli posuzovat případ od případu.
Deberíamos analizar los méritos de cada cultivo modificada genéticamente sobre la base de caso por caso.
Řešením je posuzovat určité dovednosti při jízdě na vlně.
La solución es la de juzgar determinadas aptitudes mostradas al cabalgar una ola.
Znamená to také potřebu posuzovat náklady a předpokládanou délku života při rozhodování o proplácení lékařské péče zajišťované pomocí špičkové techniky.
También significa considerar sistemáticamente el costo y la esperanza de vida en las decisiones sobre los reembolsos de la atención médica de alta tecnología.

Možná hledáte...