sebemenší čeština

Příklady sebemenší německy v příkladech

Jak přeložit sebemenší do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nikdy během našeho manželského štěstí mi nedala sebemenší důvod k obavám.
Nie in unserem ehelichen Glück verursachte sie mir Unbehagen.
Fandí ti, dokud je sebemenší naděje od guvernéra.
Machen sich für dich stark, solange du noch auf den Gouverneur hoffen darfst.
Chci se zeptat svého kolegy, jestli má nějaký sebemenší důkaz pro svou obhajobu, proč ho už nepředložil komisi?
Ich möchte fragen, ob mein Kollege neue Beweise anführen kann zur Verteidigung, die er während des Verhörs nicht vorbringen konnte.
A pokud jde o žalobu, nepředložila sebemenší důkaz, který by vyvrátil výpověď obviněné.
Was die Anklagevertretung angeht, so konnte kein Beweis erbracht werden, um die Aussage der Angeklagten zu erschüttern.
Nic jsem ve své kampani neslíbil, protože před pár dny jsem neměl sebemenší naději být zvolen.
Ich habe keine Wahlversprechungen gemacht. Denn vor wenigen Wochen. hatte ich keine Hoffnung, dass ich kandidieren würde.
Tak to není. ale nevěřím, že bychom měli proti němu v džungli sebemenší šanci.
Das ist nicht der Punkt. Aber im Dschungel hätte wir kaum eine Chance gegen ihn.
Pro svatého má každá, i sebemenší, povinnost velký význam.
Für die Heiligen sind alle Pflichten groß.
Mohl bych to poslouchat tisíckrát a nevěnoval bych tomu sebemenší pozornost.
Ich hätte tausendmal zuhören können ohne im geringsten achtzugeben.
Cožpak nemá člověk se schopností procházet jakékoli překážky ani sebemenší zvědavost, kterou by mohl uspokojit?
Der Mann, der alle Hindernisse überwinden kann, soll keine Neugier zu stillen haben?
Sebemenší maličkost ho podráždí.
Jede Kleinigkeit regt ihn auf.
Ale proč se zabývat detaily, když prokurátor nepředložil jediný sebemenší nezvratný důkaz, že auto někdy bylo poškozeno.
Aber warum auf Details eingehen, wenn der Herr Staatsanwalt. kein Beweismaterial beibringen konnte, dass der Wagen verändert worden ist.
Není sebemenší pochybnosti, že to byla sebevražda.
Es war zweifellos Selbstmord.
Mohou nás teď obvinit za sebemenší přestupek.
Die packen jetzt bei uns zu, beim kleinsten Anlass.
Žádáme vás o naprostý klid. Sebemenší vyrušení by mohlo bý osudné!
Wir bitten um absolute Stille, schon die kleinste Ablenkung könnte tödliche Folgen haben!
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Předtím Kreml neměl sebemenší představu, jak kontrolovat média, která v mladé ruské demokracii vyrůstala jako houby po dešti.
Vorher hatte der Kreml wenig Ahnung davon, wie man die neuen Ableger der Medien manipulieren könnte, die Russlands junge Demokratie hervorgebracht hatte.
To, že Mubarakova vláda pronásleduje islámské teroristy a je spojencem ve válce proti fundamentálnímu extremismu, mu ještě nedává volnou ruku k tomu, aby potlačoval jakýkoli sebemenší pokus o pootevření egyptské společnosti světu.
Nur weil Mubaraks Regierung islamische Terroristen verfolgt und ein Verbündeter im Krieg gegen den fundamentalistischen Extremismus ist, muss man ihm nicht gleich einen Persilschein zur Unterdrückung einer Öffnung der ägyptischen Gesellschaft ausstellen.
O tom by veřejnost neměla mít sebemenší pochyby, protože její důvěra je zásadní.
Die Öffentlichkeit sollte keinerlei Zweifel daran hegen, denn ihr Vertrauen ist unerlässlich.
Vzhledem k tomu, že Amerika zabředla v Iráku a ceny ropy dosahují rekordních výší, režimní zastánci tvrdé linie v současnosti nevidí sebemenší důvod ke kompromisu.
Solange Amerika im Irak festsitzt und die Ölpreise Rekordhochs erreichen, gibt es für die Hardliner des Regimes derzeit kaum Gründe, Kompromisse einzugehen.
Hlavy států oněch čtyř evropských zemí by prostě ztratily významnou příležitost nechat se vyfotit a nemají sebemenší zájem přenechat tuto šanci zástupci EU.
Vielleicht haben die europäischen Staatsoberhäupter deshalb so wenig Lust ihre Agenden an die EU abzugeben, weil ihnen das die Chance auf einen wichtigen Fototermin vermasseln würde.
Vzhledem k tomu si Američané nemohou dovolit ohledně přístavů podstupovat sebemenší rizika - důsledky pochybení jsou příliš hrůzné, než aby se o nich vůbec uvažovalo.
Aus diesem Grund können die Amerikaner es sich nicht leisten, bei ihren Häfen auch nur das geringste Risiko einzugehen - die Folgen eines Fehlers wären zu erschütternd.
Každý, kdo má sebemenší znalosti čínských dějin, ví, že tento názor je křiklavě mylný.
Wer von chinesischer Geschichte ein bisschen Ahnung hat, weiß, dass diese Sichtweise offenkundig unzutreffend war.
Všichni souhlasí s tím, že Ekvádor nepředstavoval sebemenší systémové riziko (přitom to byl stav největší nouze!), ale co Brazílie?
Jeder ist damit einverstanden, daß Ecuador kein systemisches Risiko darstellte (obwohl es ein Notfall war), aber was ist mit Brasilien?
Po šestiletém pátrání nenašli vědci po opici sebemenší stopu, což je dovedlo k závěru, že rozsáhlé kácení lesů v této oblasti vedlo k úmrtí posledního představitele tohoto druhu.
Nachdem ein Team von Wissenschaftlern sechs Jahre lang gesucht hatte, ohne eine Spur des Affen zu entdecken, mussten sie zu dem Schluss kommen, dass die starke Abholzung in der Region zum Sterben der letzten Angehörigen dieser Spezies geführt hat.
Etničtí Číňané obývající jihovýchodní Asii vzhlížejí k sebemenší narážce muslimského vůdce na světské rozdělení mezi vírou a státem jako na drahý klenot.
Die meisten Chinesen in Südostasien bewundern bei einem muslimischen Führer schon die kleinste Andeutung einer Trennung zwischen Staat und Religion wie einen wertvollen Edelstein.
Opozičním kandidátům a stranám byla za sebemenší formální stížnost upřena registrace.
Oppositionsparteien und deren Kandidaten wurde aus nichtigsten formalen Gründen die Anerkennung verweigert.
V tomto případě navíc politici s rozhodujícími pravomocemi na obou stranách čelí domácím odpůrcům číhajícím na sebemenší projev slabosti, na nějž by se vrhli.
Und in diesem Fall haben es die Entscheidungsträger auf beiden Seiten mit innenpolitischen Gegnern zu tun, die nur allzu bereit sind, beim kleinsten Anzeichen von Schwäche zuzuschlagen.
Rusko zjevně udělalo obrovské kroky špatným směrem, a to ve chvíli, kdy Čína podniká kroky správným směrem, byť třeba sebemenší.
Russland hat eindeutig Riesenschritte in die falsche Richtung unternommen, und dies zu einer Zeit, in der China Schritte - so klein sie auch sein mögen - in die richtige Richtung getan hat.
Průmyslové země nebyly schopny učinit sebemenší krok k odstranění obchodních bariér, jež brání exportu z chudých a nejvážněji zadlužených zemí.
Die Industrieländer konnten sich nicht einmal zu dem kleinen Schritt durchringen, die Importbeschränkungen für Produkte aus den ärmsten und hochverschuldeten Ländern abzubauen.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »