vnutit čeština

Překlad vnutit německy

Jak se německy řekne vnutit?

vnutit čeština » němčina

zwingen nötigen aufzwingen aufnötigen aufdrängen
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady vnutit německy v příkladech

Jak přeložit vnutit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Mužu se vnutit vašemu pohostinství?
Könnte ich deine Gastfreundschaft beanspruchen?
Chtějí vám vnutit toho šarlatána.
Aber ich hab ihn durchschaut.
Nebo ti vnutit představu, že tě chci zabít.
Oder dich glauben machen, daß ich dich töten würde.
Byla to past nalíčená rasou zvláštních bytostí, které jsou schopny lidem vnutit, aby viděli, cokoliv samy chtějí.
Es war eine Falle, die von Wesen gestellt wurde, die einen Menschen in den Glauben versetzen konnten, das zu sehen, was sie ihn sehen lassen wollten.
Nejsou tím zlým kmenem, jakým jsi mi to snažil vnutit Chako.
Sie sind gar nicht so grausam und böse, wie du geglaubt hast.
S 50000 muži pod mým velením mohu tomuto národu vnutit vládu přes noc.
Mit 50.000 Mann unter meinem Befehl. könnte ich über Nacht dieser Nation eine Regierung auferlegen.
A on je jen pobuřuje, snaží se jim vnutit svoje násilnosti.
Er rührt in unseren Problemen herum. Und seine Alternative lautet Gewalt.
Já jsem se ti v podstatě musela vnutit.
Ich musste mich dir praktisch an den Hals werfen.
Mohla by armáda Spocků vnutit mír a phylosianskou filozofii jakékoliv bytosti navzdory pojmu I.D.I.C.?
Könnte eine Armee von Spocks jemandem Frieden und phylosische Philosophie im Widerspruch mit dem IDIC-Konzept auferlegen?
Noc za nocí přichází do mých snů. Naříká, stěžuje si, snaží se vnutit mi pocit viny. Nepotřebuji, aby mi ona vykládala, co je dobře a co ne.
Jede Nacht taucht sie in meinen Träumen auf und klagt, um mir Schuldgefühle zu verursachen, als ob ich mir von ihr etwas sagen lassen müsste.
Právě se vám podařilo vnutit poslední příručku, obtěžovali jste šedesát kolemjdoucích.
Du hast gerade deine letzte Packung Weihrauch verkauft und über 60 Passanten damit belästigt.
Ale překonali jsme to, protože se nikdo nesnažil vnutit nám svůj.
Wir haben uns weiterentwickelt, und niemand versucht, seine eigenen.
Nechci, aby si mysleli, že jim chci vnutit svého milence. - Proč to vadí?
Ich will dich ihnen nicht aufdrängen.
Musím mu vnutit jinou cestu.
Ich muss ihn zwingen, einen anderen Weg einzuschlagen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Namibijský prezident Sam Nujoma si stěžuje, že Západ chce pod rouškou tolerance vůči gayům vnutit Africe své dekadentní sexuální hodnoty.
Der namibische Präsident, Sam Nujoma, kritisiert, dass der Westen, unter dem Deckmantel der Toleranz gegenüber Homosexuellen, Afrika seine dekadente Sexualmoral aufzwingen möchte.
Demokracii nelze nikomu v rozumném čase vnutit pouhou silou.
Allein durch Druck oder Zwang kann man eine Demokratie nicht innerhalb eines angemessenen Zeitraums einführen.
Bankrot a konkurzní řízení nelze jen tak přenechat technokratům, jak se snaží lidem vnutit MMF.
Konkurs ist keine Angelegenheit, die man einfach Technokraten überlassen könnte, auch wenn der IWF gern den Eindruck erwecken möchte, dass dies der Fall ist.
Zemím, na něž se požadavky vztahují, se tyto podmínky mohou jevit jako jemná forma mocenské politiky, jíž se Evropa snaží vnutit světu své hodnoty.
Für die betroffenen Länder können diese Bedingungen wie eine subtile Form von Machtpolitik erscheinen, bei der Europa versucht, der Welt seine Werte aufzuzwingen.
Protože tvrzení těchto ideologií, že právě ony jsou nositelkami konečné pravdy, je zákonitě mylné, lze je společnosti vnutit pouze prostřednictvím útlaku a donucování.
Weil der Anspruch dieser Ideologien, im Besitz der endgültigen Wahrheit zu sein, zwangsläufig falsch ist, können sie der Gesellschaft nur durch Repression und Zwang auferlegt werden.
Takový proces nelze lidem vnutit.
Ein solcher Prozess kann den Menschen nicht aufgezwungen werden.
V jiných oblastech, například ve vědě a průmyslu, se popud vnutit světu vlastní názory střetává s odporem vnější reality.
In anderen Bereichen, z. B. in der Wissenschaft und Industrie, trifft der Impuls, der Welt die eigenen Ansichten aufzuzwingen, auf den Widerstand der äußeren Wirklichkeit.
Snaha vytvořit evropskou obdobu dolaru a ještě jí navzdory neexistenci společného evropského státu vnutit fiskální unii je předurčena k nezdaru.
Die Bemühung, ein europäisches Pendant zum Dollar mit Fiskalunion, aber ohne einen gemeinsamen europäischen Staat zu schaffen, ist zum Scheitern verurteilt.
Z toho plyne nutnost povznést se nad politikaření a nátlakovým skupinám v našich zemích vnutit směr, ne si jej nechat vnucovat od nich.
Dies bedeutet, die Niederungen der Politik hinter sich zu lassen und die Interessengruppen in unseren jeweiligen Ländern zu führen, statt ihnen hinterherzulaufen.
Vnutit takové změny koaličním partnerům by však pro něj mohlo být stejně obtížné jako vyřešit zlověstné hospodářské problémy Itálie.
Doch könnte es für Prodi genauso schwierig sein, seinen Koalitionspartnern solche Änderungen aufzuzwingen, wie Italiens beängstigende Wirtschaftsprobleme zu lösen.
Odvíjející se příběh nemá žádné hrdiny, rozhodně ne tvůrce argentinských politik, kteří se před deseti lety pokusili zahraničním držitelům dluhopisů jednostranně vnutit rozsáhlý paušální odpis.
In dieser Geschichte gibt es keine Helden. Die argentinischen Politiker, die vor zehn Jahren versucht haben, unilateral eine massive allgemeine Abschreibung unter ausländischen Gläubigern durchzusetzen, gehören sicherlich nicht dazu.
Všechny jejich hranice jsou výplodem evropských představ, pokusem vnutit oblastem zvrásněným rozmanitostí a pestrostí jednolitou, statickou tvář.
Die Grenzen dieser Länder sind eine europäischen Erfindung; Versuche, von Vielfältigkeit geprägten Gegenden ein einheitliches Gesicht zu verpassen.
Namísto toho je v plánu vnutit Ukrajině největší balíček fiskálních úspor, jaký dosud východní Evropa zažila.
Stattdessen werden Pläne gemacht, der Ukraine das umfassendste Sparpaket aufzuerlegen, das Osteuropa je gesehen hat.
V obou případech se politici snaží zdráhavým populacím, toužícím po bezpečnosti, vnutit adaptaci.
In beiden Fällen versuchen Politiker, zögerliche, nach Sicherheit strebende Bevölkerungen zur Anpassung zu zwingen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...