vypořádat čeština

Příklady vypořádat německy v příkladech

Jak přeložit vypořádat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Jen jsem se musel vypořádat s jedním chlápkem.
Ich musste mich nur um einen Typen kümmern.
Neboj se, když se budu muset vypořádat s bohatou dívkou, zatnu zuby a vytěžím z toho maximum.
Keine Angst, wenn ich ein reiches Mädchen heiraten muss, stehe ich es schon durch.
Myslím, že ty i já víme, jak se vypořádat s těmi Lindinými nápady.
Ich glaube, wir beide wissen inzwischen, wie wir mit Lindas Ideen umgehen müssen.
Jistě bude vědět, jak se s vámi vypořádat.
Er wird wissen, wie er mit Ihnen umzugehen hat.
Toto je jediný způsob, jak se vypořádat s mužem. který se houpe mezi stromy bez kalhot. a snaží se znemožnit pokrok civilizace.
Nur so können wir mit einem Mann verhandeln, der sich ohne Hosen von Baum zu Baum schwingt und versucht, den Fortschritt aufzuhalten.
Ale my se musíme vypořádat s mnohem vážnějším problémem.
Jedenfalls ist unser Problem ernster.
Já vím, co chci, a sama se s tím dokážu vypořádat.
Ich weiß, was ich will, und ich komme alleine zurecht.
Že i já se s těmi mosty musím vypořádat.
Ich muss mich diesen erücken auch stellen.
Ale jak se s tím mám vypořádat?
Aber wie soll ich das Notwendige veranlassen?
Takže teď, když už víme, o koho se jedná, bude pro nás daleko jednodušší se s ním vypořádat.
Jetzt, da wir wissen wer er ist, werden wir in der Lage sein, uns noch schneller als erwartet um in zu kümmern.
Umíš se vypořádat s ubohostí i s hloupostí tohoto světa.
Du bist nun dafür gerüstet, mit Elend. und Dummheit allerorten umzugehen.
A s organizací jako je Sentinel se musíme vypořádat jako první.
Um Organisationen wie die Sentinel müssen wir uns zuerst kümmern.
Tam, odkud pocházím, se s tím dokážeme vypořádat.
Wo ich herkomme, wissen wir, mit so etwas umzugehen.
No Texi, vypadá to, že se budeme muset sami dva vypořádat s celým městem.
Danke! Für alles! Danke.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nikdy už nenašel cestu zpátky a tváří v tvář Nové politice primárek a populismu byl sklíčený, když se s novým stylem nedokázal vypořádat.
Den Weg zurück hat er nicht mehr gefunden. Die neue Politik mit Vorwahlen und all dem Populismus entmutigte ihn, und so konnte er mit dem neuen, politischen Stil nicht Stand halten.
S globální externalitou se lze nejlépe vypořádat prostřednictvím globálně dohodnuté daňové sazby.
Einem globalen externen Effekt kommt man am besten mit einem global vereinbarten Steuersatz bei.
Koordinace mezinárodní hospodářské politiky by se měla značně posílit, aby se tato politika dokázala účinně vypořádat se změnami v takovém měřítku.
Um mit Veränderungen in diesem Maßstab effektiv umgehen zu können, muss die internationale wirtschaftspolitische Koordination deutlich verstärkt werden.
V Evropě se dnes jedná o zřejmě nejvážnější sociální problém, neboť nikdo přesně neví, jak se vypořádat s výslednými střety kultur.
In Europa ist dies heute vermutlich das gravierendste soziale Problem überhaupt, da niemand eine genaue Vorstellung davor hat, wie der hieraus resultierende Zusammenprall der Kulturen zu bewältigen ist.
Důkazy o tom, co nacistické Německo provedlo, jsou natolik přesvědčivé, že s těmi, kdo to popírají, se zřejmě lze vypořádat i bez toho, aby byli vězněni a upíralo se tak na ně víc pozornosti, než si zaslouží.
Die Beweise für die Taten Nazideutschlands sind allerdings so erdrückend, dass man diesen Leugnern auch entgegentreten kann, ohne sie ins Gefängnis zu stecken, wodurch man ihnen mehr Aufmerksamkeit zuteil werden lässt als sie eigentlich verdienen.
Otázka, jakým způsobem by se mezinárodní společenství mělo vypořádat s nemilosrdným iráckým diktátorem Saddámem Husajnem, je po právu hlavním tématem roku.
Die Frage, wie sich die internationale Gemeinschaft gegenüber Iraks rücksichtslosem Diktator Saddam Hussein verhalten soll, ist zu Recht das beherrschende Thema dieses Jahres.
Neméně důležité je, že dnes už chápou, že nestačí zajistit, aby vlády dokázaly financovat svůj dluh za rozumných úrokových sazeb, ale že se též musí vypořádat se slabinami evropské bankovní soustavy.
Außerdem verstehen sie jetzt, und das ist ebenso wichtig, dass es nicht reicht dafür zu sorgen, dass Regierungen ihre Schulden zu akzeptablen Zinsen finanzieren können; sie müssen sich auch der Schwäche des europäischen Bankensystems annehmen.
Záměrem bylo směle a aktivně se vypořádat s některými okrajovými zdravotními dopady globálního oteplování.
Ziel war es, einige der marginalen gesundheitlichen Auswirkungen aggressiv und vorausschauend in Angriff zu nehmen.
Před sto lety zvládla Velká Británie vzestup americké moci bez konfliktu, zatímco neschopnost světa vypořádat se se vzestupem německé moci vedl ke dvěma ničivým světovým válkám.
Vor einem Jahrhundert bewältigte Großbritannien den Machtzuwachs Amerikas ohne Konflikte, doch führte das Versagen der Welt, mit Deutschlands Machtzuwachs fertigzuwerden, zu zwei verheerenden Weltkriegen.
Hlavní výzvou, jíž revoluce eura čelí, je rekonstrukce chatrných evropských základů na straně nabídky. Jde o výzvu, s níž je třeba se vypořádat u jejích kořenů na národní úrovni.
Die Überarbeitung der wackeligen Grundlagen der Angebotsstrukturen Europas ist die wichtigste Herausforderung der Eurorevolution, zudem ist es eine Herausforderung, die an ihren Wurzeln auf nationaler Ebene angegangen werden muss.
Vyšší ceny náhražek ropy motivují výzkum v oblasti dalších energetických technologií - výzkum, který je dnes velice potřebný, máme-li se zítra vypořádat s problémy změny globálního klimatu.
Höhere Kosten für Ölersatzstoffe spornen die Erforschung anderer Energietechnologien an - was heute dringend erforderlich ist, wenn wir denn die Probleme eines weltweiten Klimawandels in naher Zukunft bewältigen wollen.
Až se tento měsíc v Singapuru na společném zasedání Světové banky a Mezinárodního měnového fondu sejdou finanční špičky, budou se muset vypořádat s jednou mimořádně závažnou otázkou.
Wenn sich die führenden Vertreter der Finanzwelt diesen Monat in Singapur zur gemeinsamen Tagung der Weltbank und des Internationalen Währungsfonds treffen, werden sie sich mit einer überaus brisanten Frage zu befassen haben.
Přesto se obchodní společnosti musejí v Číně vypořádat s mnohem menším počtem omezení než na Tchaj-wanu, v Koreji, Japonsku, Německu, Francii a Svédsku.
Doch in China sind Unternehmen mit weit weniger Regulierungen konfrontiert als in Taiwan, Korea, Japan, Deutschland, Frankreich und Schweden.
A vzhledem k tomu, že i vysokopříjmové země mají problémy vypořádat se s náklady na léčbu rakoviny, je prevence jednoznačně mnohem efektivnější variantou.
Und angesichts der Tatsache, dass selbst die reichen Länder Schwierigkeiten haben, die Kosten der Krebsbehandlung zu tragen, ist Prävention klar die deutlich bessere Alternative.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »