vypořádat čeština

Příklady vypořádat francouzsky v příkladech

Jak přeložit vypořádat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Všechno bylo OK. Jen jsem se musel vypořádat s jedním chlápkem. - Kdo to byl?
Très bien, seulement j'ai dû m'occuper d'un type.
Neboj se, když se budu muset vypořádat s bohatou dívkou, zatnu zuby a vytěžím z toho maximum.
T'en fais pas, coincé avec une riche, je ferai pour le mieux.
Myslím, že ty i já víme, jak se vypořádat s těmi Lindinými nápady.
Nous savons maintenant toi et moi comment réagir aux idées de Linda.
Jestli se ten drak vrátí, pak Jiří už bude vědět, jak se s ním vypořádat.
Si le dragon revient, Saint George s'en occupera.
A řeknu vám, Favelle, vydírání není povolání a v našem světě víme, jak se s ním vypořádat.
Nous savons y faire face dans ce pays. J'ignore de quoi vous parlez.
Musí se vypořádat s docela těžkými zločinci.
C'est pas du gâteau, pour lui.
Jistě bude vědět, jak se s vámi vypořádat.
Il aura vite fait de vous mettre au pas.
Toto je jediný způsob, jak se vypořádat s mužem. který se houpe mezi stromy bez kalhot. a snaží se znemožnit pokrok civilizace.
Messieurs, ceci est la seule façon de négocier avec un sauvage qui barre la route à la civilisation.
Ale my se musíme vypořádat s mnohem vážnějším problémem.
Son état est grave.
No, já se chci s tím baronem vypořádat sám.
Eh bien, je vais régler çà avec ce baron en personne.
Poslouchejte, co se týče té psychické migrény, - s tím se musíte vypořádat sám bez léků.
La migraine psychique doit être guérie sans médicaments.
Já vím co chci a sama se s tím dokážu vypořádat.
Je sais ce que je veux.
Že i já se s těmi mosty musím vypořádat.
À moi d'affronter ces ponts, aussi.
Bojoval jsem s dost Yankeemi, abych se vědel vypořádat s kdejakým skunkem.
J'ai combattu les Yankees, je devrais savoir y faire!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nikdy už nenašel cestu zpátky a tváří v tvář Nové politice primárek a populismu byl sklíčený, když se s novým stylem nedokázal vypořádat.
Il n'a jamais pu revenir au pouvoir et lorsqu'il fût confronté à la nouvelle politique des primaires et du populisme, il se sentit abattu car il ne pouvait pas supporter ce nouveau style.
S globální externalitou se lze nejlépe vypořádat prostřednictvím globálně dohodnuté daňové sazby.
Le meilleur moyen de faire face aux effets externes serait de s'accorder sur une taxe à l'échelle planétaire.
Koordinace mezinárodní hospodářské politiky by se měla značně posílit, aby se tato politika dokázala účinně vypořádat se změnami v takovém měřítku.
La coordination internationale des politiques économiques devrait être considérablement renforcée pour faire face efficacement aux changements d'une telle ampleur.
V Evropě se dnes jedná o zřejmě nejvážnější sociální problém, neboť nikdo přesně neví, jak se vypořádat s výslednými střety kultur.
En Europe, c'est probablement la question sociale la plus sérieuse aujourd'hui parce que personne n'a une vision claire de la gestion possible du clash des cultures qui en résulte.
Otázka, jakým způsobem by se mezinárodní společenství mělo vypořádat s nemilosrdným iráckým diktátorem Saddámem Husajnem, je po právu hlavním tématem roku.
La question de savoir comment la communauté internationale doit traiter Saddam Hussein, l'impitoyable dictateur irakien, est à juste propos le thème dominant de l'année.
Před sto lety zvládla Velká Británie vzestup americké moci bez konfliktu, zatímco neschopnost světa vypořádat se se vzestupem německé moci vedl ke dvěma ničivým světovým válkám.
Il y a un siècle, la Grande-Bretagne a géré l'émergence de la puissance américaine sans conflit, mais l'incapacité du monde à gérer la montée en puissance de l'Allemagne s'est traduite par deux guerres mondiales dévastatrices.
Hlavní výzvou, jíž revoluce eura čelí, je rekonstrukce chatrných evropských základů na straně nabídky. Jde o výzvu, s níž je třeba se vypořádat u jejích kořenů na národní úrovni.
Le remaniement des fondements de l'offre branlants de l'Europe constitue le défi majeur qui se pose à la révolution de l'euro et c'est un défi qui doit être relevé à ses racines nationales.
NEW YORK - Většina debat o tom, jak se vypořádat se snahou Íránu vyvinout potenciál jaderných zbraní, se zaměřuje na dvě možnosti.
NEW YORK - L'essentiel du débat sur la manière d'appréhender les efforts de l'Iran vers le développement d'une capacité d'armement nucléaire tourne autour de deux options.
Oficiálně Čína zůstává komunistickou zemí. Přesto se obchodní společnosti musejí v Číně vypořádat s mnohem menším počtem omezení než na Tchaj-wanu, v Koreji, Japonsku, Německu, Francii a Svédsku.
Officiellement, la Chine est toujours communiste et pourtant les sociétés chinoises doivent faire face à une régulation moins forte que celles de Taiwan, de Corée, du Japon, d'Allemagne, de France et de Suède.
A vzhledem k tomu, že i vysokopříjmové země mají problémy vypořádat se s náklady na léčbu rakoviny, je prevence jednoznačně mnohem efektivnější variantou.
Or, puisque même les pays aisés peinent à financer le coût des traitements du cancer, la prévention est évidemment une option beaucoup plus efficace.
V jistou chvíli bude centrální vláda nucena se s nedostatky sektoru vypořádat.
Le gouvernement central devra inévitablement répondre aux déficiences du secteur.
Je také potřeba se vypořádat se spotřebou vody.
Il faut aussi s'occuper de la consommation d'eau.
My v Turecku se už přes 150 let snažíme vypořádat s otázkou, zda islám může existovat v soužití se západní demokracií.
En Turquie, nous nous demandons depuis plus de 150 ans si l'Islam peut cohabiter avec la démocratie occidentale.
Arabský svět čelí vážným problémům, s nimiž se dokáží vypořádat pouze pružnější, demokratické politické systémy.
Le monde arabe fait face à de sérieux problèmes qui pourront uniquement être résolus par des systèmes politiques plus flexibles et démocratiques.

Možná hledáte...