zusammenbrechen němčina

zhroutit se, svalit se, potratit

Význam zusammenbrechen význam

Co v němčině znamená zusammenbrechen?

zusammenbrechen

die innere Stabilität verlieren und kollabieren Wenn hier nicht bald renoviert wird, bricht uns das Gebäude über dem Kopf zusammen. Der Patient ist einfach zusammengebrochen und bewusstlos liegen geblieben. Drei Bankkunden ignorieren einen 83-Jährigen, der neben den Geldautomaten zusammengebrochen ist. Nun wurden sie verurteilt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Překlad zusammenbrechen překlad

Jak z němčiny přeložit zusammenbrechen?

zusammenbrechen němčina » čeština

zhroutit se svalit se potratit hroutit se

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako zusammenbrechen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zusammenbrechen příklady

Jak se v němčině používá zusammenbrechen?

Citáty z filmových titulků

Oh, ich stimme Ihnen zu, ich bin so fähig und brillant wie immer. Aber nachdem ich einmal zusammengebrochen bin, könnte ich wieder zusammenbrechen.
Souhlasím, je mi jako nikdy předtím, ale jak se jednou sesypete.
Ich will nicht sehen, wie Sie zusammenbrechen.
Nemůžu vás vidět takhle zlomeného.
Er wusste, ich bin ein Feigling und würde sonst zusammenbrechen.
Protože věděl, že jsem zbabělec a že se bez ní sesypu.
Ich müsste doch jetzt zusammenbrechen.
Neměla bych se zhroutit?
Also werde ich. zusammenbrechen, alles zugeben und meine Strafe hinnehmen.
Takže myslím, že jenom budu muset. povolit, přiznat se, a přijmout trest.
Sonst würde sie unter dem ersten Zug zusammenbrechen.
Ale most by se zhroutil pod prvním vlakem.
Regierungen und Einrichtungen können zusammenbrechen, Menschen sterben, doch Walter Bedeker existiert ewig.
Vlády a instituce mohou přestat existovat, lidé umřít. ale Walter Bedeker tady zůstane!
Aber ich werde weder zusammenbrechen noch werde ich mich beklagen.
Ale nestěžuju si.
Aber ohne Xerxes würde die ganze Horde zusammenbrechen.
Ale když zemře Xerxes celá armáda se rozpadne na kusy.
Es wird zusammenbrechen.
Zřítí se to.
Jeder könnte unter dieser Last zusammenbrechen.
Každý se může pod tlakem zhroutit.
Sie wird schon nicht zusammenbrechen. Und wenn doch, dann soll sie es doch tun.
Ten nepadne.
Zusammenbrechen, so wie ich.
Sesypat se, jako já.
Sie werden zusammenbrechen.
Jestli nepolevíte, tak zkolabujete!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Die Märkte hatten bei der Berechnung der Aktienkurse den Glauben einfließen lassen, dass die US-Regierung keine weiteren Banken mehr zusammenbrechen lassen würde.
Trhy zakalkulovaly do cen akcií také přesvědčení, že americká vláda nedopustí pády dalších bank.
Ohne die Herzen der Nachrichtenmacher - oder in zunehmendem Maße der Zensoren - wird das scheinbar gewaltige Gebäude der journalistischen Vorschriften früher oder später zusammenbrechen wie die Berliner Mauer.
Bez opory v srdcích tvůrců zpravodajství - či, rostoucí měrou, cenzorů - se zdánlivě ohromná stavba žurnalistické regulace dříve či později zhroutí jako Berlínská zeď.
Kriminalität, Konflikte und politische Instabilität, die schwer genug sind, Recht und Gesetz komplett zusammenbrechen zu lassen, behindern Kreativität und Innovation natürlich deutlich.
Samozřejmě že kriminalita, terorismus, konflikty a politická nestabilita v takovém rozsahu, že vyvolávají úplné zhroucení právního řádu, jsou pro kreativitu a novátorství výraznou brzdou.
Diese Rezessionsform zeichnet sich manchmal durch einen ungeheuren Schuldenzuwachs (Unternehmen oder Konsumenten) oder schwindelerregende Börsen- oder Kapitalanlagespekulationen aus, die schließlich zusammenbrechen.
Tuto podobu recese někdy doprovází velký nárůst dluhů (firemních nebo spotřebitelských) nebo závratné spekulace na akciovém či kapitálovém trhu, které se nakonec zhroutí.
Ohne offenen Handel könnten Wachstum und Entwicklung komplett zusammenbrechen.
Bez otevřeného obchodu by se růst a rozvoj mohly roztříštit úplně.
Der Euro würde zusammenbrechen, und die EZB hätte ihren Ruf als glaubwürdige Zentralbank verspielt.
Euro by se zhroutilo a ECB by byla jako věrohodná centrální banka odepsaná.
Der entscheidende Moment kam nach dem Zusammenbruch von Lehman Brothers. Die Behörden mussten garantieren, dass keine weitere systemisch wichtige Finanzinstitution zusammenbrechen würde.
Rozhodný okamžik nadešel, když padla banka Lehman Brothers a úřady musely garantovat, že nepřipustí pád žádného dalšího systémově významného finančního ústavu.
Bei jeder Gelegenheit wird uns versichert, dass Staaten unter der Schuldenlast nicht zusammenbrechen werden.
Neustále jsme ujišťováni, že vlády nevyhlásí platební neschopnost.
Unsere heutige Welt ist eine Welt sich schnell wandelnder Strömungen, in der eine Region heute blühen und gedeihen kann und ihre Fabriken morgen zusammenbrechen können, als wäre der Hurrikan Katrina über sie hinweggezogen.
Dnešní svět je světem rychle se měnících proudů, kde určitý region jeden den vzkvétá a hned druhý den se jeho podniky ekonomicky hroutí, jako by je zasáhl hurikán Katrina.
Eine solche Konzentration ist sehr effizient, aber sie trägt auch zu größeren systemischen Risiken bei, da bei einem Ausfall führender Zentren das gesamte System zusammenbrechen kann.
Taková koncentrace je velmi efektivní, ale také přispívá k větším systémovým rizikům, protože pokud se zhroutí vůdčí centra, může zkolabovat celý systém.
Die einzige andere Möglichkeit, falls und wenn griechische Banken zusammenbrechen, wäre ein Ausstieg aus dem Euro.
Jedinou zbývající možností, pokud a až se řecké banky začnou hroutit, by byl odchod od eura.
Erstens sind wir zutiefst deprimiert, eine Volkswirtschaft vor unseren Augen zusammenbrechen zu sehen - zu erleben, wie Menschen um Essensspenden und vor den Banken Schlange stehen wie zuletzt während der Großen Depression.
Za prvé s hlubokou tísní sledujeme zhroucení ekonomiky přímo před našima očima, včetně front na chleba a před bankami, jaké jsme neviděli od velké hospodářské krize.
Wenn man den Hintergründen dieser Entwicklung keine Aufmerksamkeit widmet, wird Karzais Regierung unweigerlich zusammenbrechen und mit ihr der gesamte vor einem Jahr in Gang gesetzte internationale Friedensprozess.
Pokud nebudou příčiny tohoto vývoje vyřešeny, Karzáího vláda zaručeně brzy skončí a spolu s ní celý mezinárodní proces, který začal před rokem.
Wenn die Ölpreise zusammenbrechen, und das werden sie irgendwann in den nächsten Jahren, dann bricht auch Venezuelas Wirtschaft zusammen.
Až se ceny ropy zhroutí, což se během několika příštích let stane, venezuelské hospodářství zkolabuje s nimi.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...