podniknout čeština

Příklady podniknout portugalsky v příkladech

Jak přeložit podniknout do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Nechcete něco podniknout?
Quer fazer alguma coisa?
Podniknout tu cestu bylo to nejchytřejší, co mě kdy napadlo.
Foi muito acertado ter ido lá.
Poslyšte, vedle v kupé má dojít k vraždě, takže něco musíme podniknout, než ta droga začne zabírat.
Uma mulher vai ser assassinada e nós temos de ir antes que esta coisa comece a fazer efeito.
Jeetere, musíš něco podniknout!
Ç Jeeter, tens de fazer alguma coisa.
Pokud padnou do rukou gestapa, mohou podniknout represálie proti jejich rodinám.
Se caírem nas mãos da Gestapo eles podem retaliar nos seus familiares.
Musíme s tím něco podniknout.
Precisamos cuidar disso.
Chci něco podniknout, něco vidět.
Eu quero ver. Fazer alguma coisa.
Kdybychom mohli podniknout nálet.
Se lançarmos um ataque aéreo.
Koiči by měl něco podniknout.
Koichi devería fazer algo.
Musíme něco podniknout a to teď hned.
Não pode ser, temos que agir.
Co bys chtěla podniknout teď?
O que seria giro fazer agora?
Dane, musíš něco podniknout.
Oh, Dan, tens que fazer alguma coisa.
Nemůžeme nic podniknout, dokud nezjistíme, co má Miki v úmyslu.
Não podemos mover-nos antes de perceber as intenções de Miki.
Víc už podniknout nemůžu, nebo ano?
Não sobrou-me muita coisa para prosseguir, não é?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

I při absenci mezinárodních pravidel by EU a USA mohly podniknout dva kroky, aby zajistily, že TTIP nebude mít nepříznivé důsledky pro rozvojové ekonomiky.
Mesmo na ausência de regras internacionais, a UE e os EUA poderiam adoptar duas medidas para garantir que a TTIP não venha a ter consequências adversas para as economias em desenvolvimento.
V prvé řadě ale musí předvídat související finanční nároky, které brzy přesáhnou současné možnosti vlád a mezinárodních dárců, a už dnes podniknout kroky ke zřízení nových, spolehlivých zdrojů financování.
Mas, primeiro, devem antecipar os necessários requisitos de financiamento, que rapidamente ultrapassarão as actuais capacidades dos governos e doadores internacionais, e agir agora para activar novas e fiáveis fontes de financiamento.
Při posuzování nových půjček by se měly podniknout kroky, které zajistí, aby se jejich přínos dotkl co největšího počtu lidí.
À medida que novos empréstimos vão estando em cima da mesa, deveriam ser tomadas medidas para garantir que os benefícios são os mais inclusivos quanto possível.
Druhou otázku představuje potřeba podniknout další kroky k užší integraci uvnitř eurozóny.
A segunda questão é a necessidade de se tomarem novas medidas com vista a uma maior integração dentro da zona euro.
Moudřejší cestou je však podniknout nezbytné investice dnes, a tím se vyhnout mnohem vyššímu účtu zítra.
O caminho mais sábio, no entanto, é fazer os investimentos necessários, hoje, evitando assim uma factura muito maior, amanhã.
Také některé firmy byly QE postiženy a budou muset podniknout odpovídající kroky, pokud tato politika neustane.
Também algumas empresas foram afectadas pela QE e terão de tomar medidas adequadas, se tais políticas forem mantidas.
Odstranění cel je však krokem, který by se dal podniknout rychle a z něhož by okamžitě měli prospěch nejpotřebnější lidé.
Mas remover as tarifas é algo que poderia ser implementado rapidamente e que beneficiaria imediatamente as pessoas mais necessitadas.
Svět to sledoval a zdálo se, že není v jeho moci cokoliv podniknout.
O mundo observou, aparentemente impotente para fazer algo.
Komunismus a fašismus se zrodily a zapustily kořeny ve společnostech demoralizovaných válkou, a proto by se dnes měly podniknout veškeré možné kroky, aby se vypuknutí války předešlo.
O comunismo e o fascismo nasceram e enraizaram-se nas sociedades desmoralizadas pela guerra e é por isso que todas as medidas devem ser tomadas agora, para evitar a eclosão da guerra.

Možná hledáte...