předpokládat čeština

Překlad předpokládat spanělsky

Jak se spanělsky řekne předpokládat?

Příklady předpokládat spanělsky v příkladech

Jak přeložit předpokládat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Musíme předpokládat, že bratři Pavlovichové už tuhle trasu znají.
Tenemos que asumir que los hermanos Pavlovich ya conocen la ruta.
Našel se jeho klobouk a kabát v opuštěném člunu na Lago Maggiore. Po něm samém však nezůstala ani stopa a musíme tedy předpokládat, že se stal obětí tragického neštěstí.
Como fueron encontrados su sombrero y su paletó en una embarcación abandonada a merced de Ias olas en Ia Gran Laguna, es de suponer que elinfeliz haya sido víctima de un desastre y haya perecido ahogado.
Dá se to předpokládat.
Bueno, asumo.
Promiňte, ale přesně toto se nesmí předpokládat, musí to být dokázáno!
Disculpe, pero eso no puede ser asumido sino probado.
Rád bych Kirbyovy zprostil obvinění z rušení veřejného pořádku, ale v době zatčení byli s obviněnou rodinou, a tudíž musím předpokládat, že také nesou vinu.
Me gustaría desestimar los cargos de alteración del orden contra los Kirby, pero estaban presentes en el momento de la detención y si ellos eran culpables, entonces debo dar por supuesto que los Kirby también lo eran.
V tom případě přece nemáte důvod předpokládat, že nabídne ruku mně.
No tengo ningún interés en asuntos que no me incumben.
Tady není co předpokládat.
No hay nada que imaginar.
Jak můžeš předpokládat, zákaznicemi tohoto úseku jsou ženy.
Como debe conjeturar, casi sólo mujeres compran estos productos.
Pokud nedostaneme jiné hlášení, budu předpokládat. že se ho zbavili.
Si no llegan más informes, daré por sentado. que se deshicieron del auto.
Dalo se předpokládat, že Lionel. svou opileckou hrozbu sebevraždou uskutečnil.
Solo podía suponer que Lionel había efectivamente realizado. aquella amenaza de suicidio.
Takže mohu předpokládat, že se vám líbí?
Entonces, supongo que le gusta.
Ne. Musíme předpokládat, že doktor má pravdu.
Tenemos que suponer que el doctor tiene razón.
Dalo se předpokládat, že spousta divochů navštěvuje ostrov.
Supongamos que un buen número de compatriotas suyos visitaran la isla.
Ale musíme to předpokládat.
Algunas cosas deben suponerse.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Volnotržní uvažování se vyvíjelo od anglosaských teoretiků (mnozí byli ze Skotska), kteří migrovali a kolonizovali nová území, přičemž jedincům, jimž přálo štěstí, dávali možnost předpokládat, že spotřeba nemá hranice.
El pensamiento de libre mercado evolucionó a partir de teóricos anglosajones (muchos de ellos escoceses) que emigraron y colonizaron territorios, lo que llevó a algunos afortunados a suponer que no hay límites para el consumo.
Lze předpokládat, že Obama by byl pro bin Ládina ještě znepokojivější možností.
Podría suponerse que Obama resultaría aún más preocupante para bin Laden.
Stejně tak nelze předpokládat, že rozštěpené a radikální íránské vedení se vždy bude chovat racionálně nebo že se šíření jaderných zbraní u této islámské republiky zastaví.
Tampoco se puede suponer que el liderazgo dividido y radical de Irán siempre actuaría de manera racional, o que la proliferación acabaría en la República Islámica.
Na základě extrapolace cenových trendů se jeví jako bezpečné předpokládat, že ceny ve většině těchto míst budou silně růst ještě další rok nebo i déle, přestože tempo růstu zde bude i nadále klesat.
Si nos basamos en la extrapolación de las tendencias del crecimiento, parece seguro predecir que los precios subirán sustancialmente en la mayoría de estos lugares durante otro año o más, incluso si el índice de crecimiento continúa declinando.
Lze předpokládat několik dohod o exportu ruských uhlovodíků, ale nic moc dalšího.
Se pueden esperar algunos acuerdos para exportar hidrocarburos a China, pero no mucho más.
Nikdo se zdravým rozumem nemůže předpokládat, že dosud nedosažitelné výsledky, konkrétně zničení malého počtu válečných hlavic během letu, budou najednou dosaženy přes noc.
Ninguna persona cuerda puede asumir que algo nunca antes logrado, es decir, destruir una reducida cantidad de cabezas nucleares en vuelo, sucederá de la noche a la mañana.
Lze předpokládat, že příští rok budou celkové výdaje na vojenské záležitosti ještě vyšší.
Uno puede suponer que el gasto total de año próximo en asuntos militares será incluso mayor.
Možná se nedalo předpokládat, že jednání v Dauhá za současných okolností něčeho významného dosáhne, avšak absence jakéhokoliv pokračujícího dialogu o světovém obchodu - přinejhorším o nějakém užitečném bezpečnostním ventilu - přináší novou úroveň rizika.
Tal vez con la Ronda de Doha no se podía lograr mucho en las circunstancias actuales, pero la falta de continuidad del diálogo sobre comercio mundial -que en el peor de los casos sería una válvula de seguridad útil- añade un nuevo nivel de riesgo.
Nikdo by neměl předpokládat, že Čínu (a koneckonců ani kteroukoliv jinou část světa) čeká v nadcházejících letech klidná plavba.
No hay por qué suponer que China (o ningún otro país) encontrará el camino libre de obstáculos en los próximos años.
Probíhají sice snahy s cílem novelizovat zákon o státní správě, lze ovšem předpokládat, že bude trvat možná hodně let, než budou tyto návrhy přijaty.
Aunque se están haciendo muchos esfuerzos para reformar las leyes administrativas, es difícil que las iniciativas se aprueben en los próximos años.
Budeme-li předpokládat delší páku u investic soukromého sektoru, číslo bude vyšší.
Si se añade a la ecuación un mayor apalancamiento a partir de la inversión del sector privado, la cifra sería mayor.
Je na místě předpokládat, že k týrání iráckých vězňů nedocházelo s vědomím ministra Rumsfelda, natož na jeho příkaz.
Es correcto suponer que el secretario Rumsfeld no aprobó, por no decir ordenó, los abusos contra los prisioneros iraquíes.
Cesta k dnešní krizi se dala předpokládat.
El rumbo que trajo a la crisis actual era predecible.
Předpokládat, že Kim Čong-un a jeho vojenští poradci jsou šílení, však není užitečné ani příliš uvěřitelné.
Pero no es útil ni verosímil siquiera suponer que Kim Jong-un y sus asesores militares están locos.

Možná hledáte...