předpokládat čeština

Překlad předpokládat portugalsky

Jak se portugalsky řekne předpokládat?

Příklady předpokládat portugalsky v příkladech

Jak přeložit předpokládat do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Musíme předpokládat, že bratři Pavlovichové už tuhle trasu znají.
Temos de supor que eles sabem o itinerário.
Dá se to předpokládat.
Pode-se partir daí.
Promiňte, ale přesně toto se nesmí předpokládat, musí to být dokázáno!
Desculpe, mas isso é justamente o que não deve ser assumido, mas provado!
Jak můžeš předpokládat, zákaznicemi tohoto úseku jsou ženy.
Como deve saber a maioria dos clientes deste Dept. são mulheres.
Dalo se předpokládat, že Lionel. svou opileckou hrozbu sebevraždou uskutečnil.
Só conseguia imaginar que o Lionel tivesse cumprido a ameaça de suicídio.
Takže mohu předpokládat, že se vám líbí?
Então posso dizer que gosta?
Dalo se předpokládat, že spousta divochů navštěvuje ostrov.
Suponhamos que um bom número de compatriotas seus vinham visitar a ilha.
Ale musíme to předpokládat.
Há coisas que temos de presumir.
Budou předpokládat, že jste přišel oknem.
Eles julgarão que você entrou pela janela.
Předpokládám, že když někdo jedná s muži činu, musí činy předpokládat.
Suponho que, quando se negoceia com homens de acção, é de esperar acção.
Není žádný důvod předpokládat, že se o mně někdy dozvědí.
Então, não há razão para pensar que eles me hão-de descobrir.
Musíme předpokládat i skutečnosti původně neplánované.
Precisa se contar também com fatos não planejados.
Dá se předpokládat, že zbytek se ztratil někde v moři.
As restantes podem presumir-se como perdidas algures no mar.
Jelikož ta žena viděla vraždu skrz poslední dva vagóny, můžeme předpokládat, že tělo padlo na zem přesně ve chvíli, kdy vlak projel.
Como a mulher viu o crime através das duas últimas carruagens, podemos assumir que o corpo caiu no chão enquanto o comboio passava.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Volnotržní uvažování se vyvíjelo od anglosaských teoretiků (mnozí byli ze Skotska), kteří migrovali a kolonizovali nová území, přičemž jedincům, jimž přálo štěstí, dávali možnost předpokládat, že spotřeba nemá hranice.
O liberalismo evoluiu a partir dos teóricos anglo-saxónicos (muitos da Escócia), que migraram e colonizaram territórios, permitindo aos indivíduos afortunados assumir que não havia limites para o consumo.
Lze předpokládat několik dohod o exportu ruských uhlovodíků, ale nic moc dalšího.
Poderão esperar-se alguns contratos de exportação de hidrocarbonetos Russos para a China, mas não muito mais.
Budeme-li předpokládat delší páku u investic soukromého sektoru, číslo bude vyšší.
Na hipótese do investimento do sector privado estar subestimado, estes números são inferiores à realidade.
Cesta k dnešní krizi se dala předpokládat.
O caminho para a actual crise era previsível.
Předpokládat, že Kim Čong-un a jeho vojenští poradci jsou šílení, však není užitečné ani příliš uvěřitelné.
Mas não é útil nem muito plausível supor que Kim Jong-un e os seus conselheiros militares sejam loucos.
Jedna věc je zřejmá: ekonomové se už neodvažují předpokládat, že trend je trend a cyklus je cyklus a že se obojí vzájemně ovlivňuje v tak malé míře, aby se to dalo napoprvé zanedbat.
Uma coisa é certa: os economistas já não se atrevem a assumir que tendência é tendência e que ciclo é ciclo e que a interacção entre si é tão reduzida que subestima o primeiro exercício.
Principielně by člověk samozřejmě měl vždy předpokládat, že zahraniční výzvědné služby se snaží konverzaci cizích vlád odposlouchávat.
É claro que, em princípio, deve-se sempre assumir que os serviços secretos estrangeiros tentam ouvir as conversas dos outros governos.
Pokud jde o Evropu, ta neudělala nic - což se dalo předpokládat.
Quanto à Europa, não fez nada - o que era previsível.
WASHINGTON, DC - V době prudce rostoucí nezaměstnanosti se může zdát rozumné předpokládat, že firmy nemusí mít strach, že nenajdou pracovníky.
WASHINGTON, DC - Numa era de desemprego galopante, poderá parecer razoável assumir que as empresas não tenham problemas em encontrar empregados.
Jedna věc je však něco vědět a předpokládat to, a něco zcela jiného je být konfrontován s chmurnou realitou.
Mas uma coisa é ter conhecimento de algo, antecipá-lo, e outra é ser confrontado com a dura realidade.
To je ale jako předpokládat, že nová auta by se měla vyrábět pro ty, kdo auto nemají - tedy pro ty, kdo si mohou koupit ojetý vůz od někoho, kdo si chce pořídit novější.
Contudo, isto é o mesmo que partir do princípio que se devem produzir novos carros para aqueles que não têm carro - ou seja, para as pessoas que poderiam comprar carros usados a outras que pretendem substituir a sua viatura por uma nova.
Američané a Evropané začínají chápat, že oni ani jejich děti nemohou předpokládat, že budou postupem času bohatnout.
Os norte-americanos e os europeus estão a começar a entender que nem eles nem os seus filhos, podem supor que se tornarão mais ricos ao longo do tempo.
Můžeme pouze předpokládat, že debaty pro ně nejsou ničím více než soubojem osobností.
Podemos supor que, para essa percentagem de eleitores, os debates nada mais são do que um concurso de personalidade.
Zapáté, je chybou předpokládat, že bez syrského prezidenta Bašára al-Asada ztratí Írán vliv v muslimském světě a vazbu na libanonský Hizballáh.
Quinto, é errado assumir que sem o Presidente Sírio Bashar al-Assad, o Irão perderia a sua influência no mundo Muçulmano, bem como a sua ligação ao Hezbollah no Líbano.

Možná hledáte...