předpokládat čeština

Překlad předpokládat francouzsky

Jak se francouzsky řekne předpokládat?

Příklady předpokládat francouzsky v příkladech

Jak přeložit předpokládat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Můžeme tedy předpokládat, že jste si byli velmi blízcí?
Serait-il inexact de dire que vous étiez très proches?
Rád bych Kirbyovy zprostil obvinění z rušení veřejného pořádku, ale v době zatčení byli s obviněnou rodinou, a tudíž musím předpokládat, že také nesou vinu.
J'aimerais prononcer le non-lieu pour les Kirby, sur le tapage, mais hélas, si les gens avec qui on les a trouvés sont coupables, j'en conclus naturellement qu'ils doivent l'être aussi!
V tom případě přece nemáte důvod předpokládat, že nabídne ruku mně.
Je ne m'intéresse pas aux affaires des autres.
Jak můžeš předpokládat, zákaznicemi tohoto úseku jsou ženy.
Vous vous en doutez, notre clientèle est surtout féminine.
Dalo se to předpokládat.
Nous aurions dû nous y préparer.
Pokud nedostaneme jiné hlášení, budu předpokládat. že se ho zbavili.
Si on n'a pas d'autres rapports, je vais présumer. que la voiture a été abandonnée.
Dalo se předpokládat, že Lionel. svou opileckou hrozbu sebevraždou uskutečnil.
Lionel avait dû mettre sa menace de suicide à exécution.
Takže mohu předpokládat, že se vám líbí?
Alors, je présume qu'elle vous plaît?
Musíme předpokládat, že doktor má pravdu. Dane, je to práce pro vás.
Admettons que le Dr Reed ait raison.
Je rozumné předpokládat, že něco zůstalo naživu poté, co narazilo do země takhle tvrdě?
Est-ce pensable de survivre après avoir frappé la Terre si fort?
Ale musíme to předpokládat.
II faut émettre des suppositions.
Je velmi nebezpečné v této době předpokládat.
Par les temps qui courent. Ne recommence pas.
Budou předpokládat, že jste přišel oknem. Myslel jste, že byt je prázdný, tak jste si vzal kufr a pustil se do práce.
Que vous êtes entré par la fenêtre pour cambrioler l'appartement, le croyant vide.
Předpokládám, že když někdo jedná s muži činu, musí činy předpokládat.
Je suppose qu'avec des hommes d'action, on doit s'attendre à de l'action.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Lze předpokládat, že Obama by byl pro bin Ládina ještě znepokojivější možností.
Obama serait sans doute plus déstabilisant pour Ben Laden.
Stejně tak nelze předpokládat, že rozštěpené a radikální íránské vedení se vždy bude chovat racionálně nebo že se šíření jaderných zbraní u této islámské republiky zastaví.
On ne peut pas non plus être certain que le régime iranien, radical et divisé, se comportera toujours de manière rationnelle et que la prolifération se cantonnera à la République islamique d'Iran.
Lze předpokládat několik dohod o exportu ruských uhlovodíků, ale nic moc dalšího.
La visite mettra néanmoins en lumière différentes caractéristiques de cette relation bilatérale.
Nikdo se zdravým rozumem nemůže předpokládat, že dosud nedosažitelné výsledky, konkrétně zničení malého počtu válečných hlavic během letu, budou najednou dosaženy přes noc.
Aucune personne saine d'esprit ne peut présumer que ce qu'on n'a jamais réussi auparavant, c'est-à-dire détruire un petit nombre d'ogives en vol, va se réaliser en une nuit.
Lze předpokládat, že příští rok budou celkové výdaje na vojenské záležitosti ještě vyšší.
On peut penser que les dépenses militaires totales de l'année prochaine seront encore plus considérables.
Nikdo by neměl předpokládat, že Čínu (a koneckonců ani kteroukoliv jinou část světa) čeká v nadcházejících letech klidná plavba.
Personne n'imagine que les années à venir se dérouleront sans problème pour la Chine (ni d'ailleurs pour les autres régions du monde en ce qui concerne ces différents problèmes).
Je na místě předpokládat, že k týrání iráckých vězňů nedocházelo s vědomím ministra Rumsfelda, natož na jeho příkaz.
Il est correct de supposer que le ministre Rumsfeld n'a pas fermé les yeux, et encore moins n'a pas ordonné, les mauvais traitements infligés aux prisonniers irakiens.
Předpokládat, že Kim Čong-un a jeho vojenští poradci jsou šílení, však není užitečné ani příliš uvěřitelné.
Mais il n'est ni très utile ni très plausible de supposer que Kim Jong-un et ses conseillers militaires soient fous.
Lze důvodně předpokládat, že náhlá separace byla pro Tillyho traumatická.
Les orques sont des mammifères sociaux et Tilly vivait comme dans un cocon avec sa mère et d'autres orques de sa lignée.
Lze však každopádně předpokládat, že se k těmto mezinárodním diskusím Spojené státy v dohledné době připojí.
Les Etats-Unis pourraient bientôt participer à ces discussions internationales.
Díky iniciativám z posledních let není žádná z těchto věcí v současné době smrtící; bylo by však chybou předpokládat, že došlo k obnovení plné důvěry.
Pour l'instant tout cela n'est pas mortel du fait des mesures prises depuis quelques années, mais ce serait une erreur de croire que la confiance a été pleinement restaurée.
Zkusme opatrně předpokládat, že se nacházíme ve dvou třetinách cesty ke Keynesově cíli.
Elles n'ont en fait été réduites que d'un tiers jusqu'aux années 80 et sont stables depuis.
Existují však dobré důvody předpokládat, že čínská výhoda autoritářství nepotrvá věčně.
Mais il y a de bonnes raisons de penser que l'avantage autoritariste de la Chine ne durera pas.
Vzhledem k válkám a dalším nejistotám můžeme pouze předpokládat, že skutečné tržní ceny byly tehdy stejně jako dnes docela volatilní.
Nous ne pouvons que supposer, compte tenu des guerres et d'autres incertitudes, que les vrais prix du marché à l'époque, comme aujourd'hui, étaient très volatiles.

Možná hledáte...