zadržovat čeština

Překlad zadržovat spanělsky

Jak se spanělsky řekne zadržovat?

zadržovat čeština » spanělština

contener

Příklady zadržovat spanělsky v příkladech

Jak přeložit zadržovat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Budou se ti líp zadržovat.
Te ayudara a detener a los germanos.
Zadržovat dech je vyčerpávající.
Se le cortará el aliento.
Zadržovat vězňům poštu je protizákonné.
Es contra la ley retener la correspondencia.
Nemáte právo zadržovat ty nevinné tvorečky.
No podéis tratar así a esas dos criaturas. Es un abuso. No hay derecho.
A víte co, pane, dělala mi s tím problémy. diskutovala se mnou a snažila se zadržovat věci, které právem náležely mně.
Bueno, señor, antes siempre me causaba problemas. discutía conmigo, trataba de retener lo que me correspondía por derecho.
Nejsem si jistá. Jestli nepřestanu zadržovat dech tak ty šaty explodujou.
No se si debo, contengo la respiración todo el rato. creo que si respiro voy a reventar el traje.
Můžu vás tady zadržovat z bezpečnostních důvodů po velmi dlouhou dobu.
Te puedo retener aquí bajo cargos de seguridad durante mucho tiempo.
Museli zadržovat dech z obavy, že jim zmizí, než na něj vkročí.
Aguantarían el aliento por miedo a que desapareciera antes de poder pisarla.
Nemáte žádné právo nás zadržovat.
No tienen derecho a detenernos.
Pěšáci už nemohou zadržovat kyberlidi o moc déle.
No hay tiempo. Los soldados no podrán contener a los Cybermen mucho más tiempo.
Není zdraví to v sobě zadržovat.
Bueno, no es sano reprimir las funciones del cuerpo.
Čtyricet osm hodin vás tu mohu zadržovat bez advokáta.
Tengo derecho a retenerle 48 horas sin abogado.
Musím zadržovat dech.
Tengo que contener la respiración.
Nevím, zda získají to, co chtějí, ale vím, že ji budou zadržovat.
No sé si obtendrán lo que quieren. Pero sé que se quedarán con ella hasta obtener lo que quieren.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Hodnota volebního hlasu spočívá v tom, že zvolený kandidát může uchvátit moc a poté utiskovat, zadržovat nebo i zabíjet protivníky.
El valor del voto es el de conseguir el poder y después hostigar, detener o incluso matar a los oponentes.
EU naléhavě potřebuje nový přístup. Místo snahy Rusko demokratizovat nebo zadržovat by se Unie měla shodnout na omezenějším cíli spočívajícím v úsilí proměnit Rusko ve spolehlivého partnera vázaného právním řádem.
A la UE le urge un nuevo enfoque: en lugar de intentar democratizar o contener a Rusia, la Unión debería conformarse con la meta más limitada de hacer de ella un socio confiable que se someta al Estado de derecho.
USA a Čína se zbavily silného vzájemného nepřátelství ve společné a úspěšné snaze zadržovat rozpínavý Sovětský svaz.
UU. y China dejaron de lado su intensa hostilidad en un exitoso esfuerzo conjunto para contener a una Unión Soviética expansionista.
Náročným úkolem je zformovat soudržnou politiku, která bude zadržovat i odrazovat ambice Íránu, aniž by zjitřovala jeho niterný pocit národní zranitelnosti.
El imperativo que se plantea es el de formular una política coherente que a un tiempo contenga y disuada las ambiciones del Irán sin exacerbar su inherente sentido de vulnerabilidad nacional.

Možná hledáte...