úzkost čeština

Překlad úzkost francouzsky

Jak se francouzsky řekne úzkost?

Příklady úzkost francouzsky v příkladech

Jak přeložit úzkost do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Moje úzkost je mimo kontrolu tak, že vše na co dokážu myslet, je přemýšlení nad přemýšlením nad přemýšlením o napravení všeho, co jsem v životě udělala špatně a všemi cestami, kdy jsem zničila svůj život až za hranici nápravy.
Je peux résoudre mes problèmes en faisant des fixations sur tous mes cafouillages et tout les façons de foutre en l'air ma vie au-delà de tout réparation.
Úzkost, deprese,.
Anxiété, dépression.
Lékař považoval Elleninu úzkost za neznámou chorobu.
Le médecin décrit l'anxiété d'Ellen comme une maladie inconnue.
Vezmu si harmoniku a hraju na ni, dokud ta úzkost nepřejde.
Je sors mon harmonica, et j'en joue jusqu'à ce que la tempête s'éloigne.
Jak máme zapomenout na všechno to utrpení, úzkost a strach?
Qui pourra nous faire oublier ces angoisses et ces pleurs?
Pochybná úzkost lomcuje námi.
Crainte et doute nous agitent.
Ty jeden tupý poláku jak bys jen mohl vědět, jaká mě svírá úzkost.
Vous ne connaissez pas I'anxiété.
Pohladil mě. Cítila jsem úzkost.
Mais il caressa ma nuque avec douceur. et je ressentis de l'angoisse.
Když se Brendě narodil bratr,. očekávali jsme,že se dostaví úzkost z konkurenta.
Quand le frère de Brenda est né. on s'attendait à des signes de jalousie. Mais non.
Zakusila jsem takovou úzkost.
J'ai vécu tant de tourments.
Aspoň by skončila ta úzkost a začalo by něco nového.
Cette angoisse finirait, autre chose commencerait.
Já jsem rozséval úzkost a přitom jsem chtěl rozdávat radost.
De mon côté, j'ai porté la détresse autour de moi en voulant t'apporter la joie.
Mě jímá úzkost. Zavřete si helmu a zmizte mi z očí!
Fermez votre casque et foutez-moi le camp.
Ty prosí, vyslyš je, než úzkost víru zdusí.
Elles t'implorent. Cède à leur requête ou leur foi tournera en désespoir!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Bylo by chybou zlehčovat úzkost z přistěhovalectví jako pouhý fanatismus, a strach z globalizované ekonomiky jako pouhé zpátečnictví.
Il y aurait une erreur à considérer le rejet de l'immigration comme lié à de simples préjugés, ou la crainte de l'économie mondialisée comme un simple comportement réactionnaire.
Tato úzkost je až příliš často ignorována.
Ces préoccupations sont trop souvent ignorées.
Japonský nacionalismus však přiživují také úzkost a frustrace - konkrétně obava z rostoucí moci Číny a z naprosté závislosti Japonska na USA v otázkách národní bezpečnosti.
Mais de son côté, le nationalisme japonais est également nourri par des anxiétés et des frustrations, en particulier par la puissance croissante de la Chine et par le fait que le Japon dépend totalement des Etats-Unis pour sa défense.
To vyvolává větší úzkost, která se přetavuje v horší zdravotní stav.
Ceci provoque davantage d'anxiété, ce qui se traduit par une santé affectée.
A když se strach přetváří ve fakt, úzkost se zhoršuje - a stejně tak výkon.
Lorsque la peur se transforme en fait, l'anxiété s'aggrave - et il en va de même de la performance.
Jeho úzkost je pochopitelná: první ministerský předseda po Miloševičovi, Zoran Djindjič, s tribunálem spolupracoval a zaplatil za to životem.
Son appréhension est compréhensible : le premier ministre de l'ère post-Milosevic, le premier à avoir coopéré avec le tribunal, Zoran Djindjic, l'a payé de sa vie.
Přesvědčivá aura reality u těchto prožitků často vyvolává úzkost a působí rozvratně na myšlení i chování.
L'atmosphère de réalité convaincante entourant ces expériences engendre souvent des angoisses et perturbe la pensée et le comportement.
Úzkost z toho, že nás zaplaví cizáci a že nás budou ovládat vnější mocnosti, je však citelnější v menších zemích, jejichž politické elity se zdají obzvláště impotentní.
Toutefois, les craintes d'être submergé par les étrangers et dominé par des puissances extérieures sont plus aiguës dans les petits pays, où les élites politiques semblent particulièrement impuissantes.
Populističtí demagogové dávají úzkost moderního světa za vinu politickým, kulturním a obchodním elitám.
Selon la droite populiste, ce sont les élites des mondes de la politique, de la culture et des affaires, qui sont responsables des angoisses du monde moderne.
Podobné projekce však nikdy nemohly zastřít hlodavou úzkost.
Pourtant ces prédictions n'ont jamais complètement réussi à cacher une inquiétude tenace.
Důsledky mají mnoho různých aspektů, mezi něž patří bezprostřední osobní úzkost, sílící sociální a politická napětí, ekonomické ztráty a rozpočtové tlaky.
Les conséquences sont diverses, de l'angoisse individuelle à des tensions sociales et politiques grandissantes, sans parler des pertes économiques et des pressions budgétaires.
Za prvé vyvolává ve spotřebitelích úzkost a stlačuje poptávku.
Premièrement, les consommateurs sont anxieux et la demande baisse.
Jejich životy jsou bezvýznamné, jejich skrytá nebo i viditelná úzkost bezcenná jako zoufalství nul.
Leurs vies ne valent rien. Leur angoisse, qu'elle soit dissimulée ou même visible, ne vaut rien, le désespoir d'un numéro.
Hospodářský růst Brazílie se již zadrhl, což vyvolalo úzkost u jejích latinskoamerických sousedů.
Le Brésil est déjà en panne de croissance, ce qui alimente l'anxiété de ses voisins d'Amérique latine.

Možná hledáte...